E-1 Merci, Frère Williams. Je salue Frère Salano et son épouse, ainsi que tous les délégués qui assistent à ce banquet, ce soir. C’est vraiment un grand privilège d’être ici. J’attendais cette heure depuis le moment même où nous avons pris la route pour venir.
| E-1 Thank you, Brother Williams. Greetings, Brother Slyle and his wife, and all the delegates here at this banquet tonight. It's certainly a great privilege to be here. I've looked forward for this hour ever since we have started this way.
|
E-2 Et je–je veux remercier cette dame. Je n’arrive pas à me rappeler son nom, Billy vient de me dire qu’elle m’a donné une boîte de bonbons de Noël, et qu’elle a apporté ça à la voiture il y a quelques instants. Cette soeur, je n’arrive pas à me rappeler son nom, elle est d’ici, en Californie. C’était mon premier cadeau de Noël. Donc, je–je vous en remercie.
| E-2 And I--I want to thank that lady. I can't think of her name, Billy just told me they had give me a box of Christmas candy, and just brought it out to the car a few moments ago. The sister, I can't think of her name; she's from here in California. That was my first Christmas present. So I--I thank you for it.
|
E-3 Maintenant, ce soir, il est... En ce moment, à Tucson, il est vingt et une heures dix, mais je pense qu’ici il n’est que vingt heures dix. Alors, nous... J’ai l’impression que les gens me connaissent comme un prédicateur intarissable, alors je–j’espère... [L’assemblée applaudit.–N.D.É.] Merci. C’est vraiment... il y a de gentilles personnes ici. Je vous remercie.
| E-3 Now, tonight it's... Now, in Tucson it's ten minutes after nine, but I think it's just ten minutes after eight here. So we... I have kind of a feeling amongst the people, I'm kind of long-winded in preaching, so I--I hope... [Congregation applauds--Ed.] Thank you. Such a... Some nice persons in here, I thank you...?...
|
E-4 Mais je suis–je suis presque au bout du rouleau ce soir, à force d’avoir prêché, je l’ai fait sans arrêt, depuis–depuis Shreveport et en traversant la région (pour venir jusqu’ici), soir après soir, et alors on est un peu–un peu secoué, vous savez, on prend froid, et on a la gorge irritée. J’ai commencé à Shreveport. J’ai perdu mes cheveux quand j’avais... il y a quelques années. Et j’avais un petit postiche, que je porte quand je prêche dans le nord pour ne pas avoir un rhume. Je suis allé à Shreveport et je l’ai oublié, et là j’ai vraiment attrapé un rhume. Ces courants d’air qui vous arrivent, comme ça, vous ne pouvez pas imaginer. C’est accidentellement que j’ai perdu mes cheveux, et la peau est encore délicate; il suffit que je transpire un petit peu, et ma gorge est complètement prise; il m’a fallu écourter bien des réunions. Alors, je suis juste un petit peu enroué ce soir.
| E-4 But I'm--I'm just a little bit preached out almost tonight; I've been going so long from--from Shreveport and across the country (coming this way) night after night, and you get just a little--a little shook up, you know, and cold, and your throat gets hoarse. And I started out at Shreveport. I lost my hair when I was--few years ago. And I had a little piece I put on when I'm preaching in the north country to keep from taking a cold. I went to Shreveport and forgot it, and I really got a cold. Them wind coming across like that, you really just don't know. It was taken out accidentally, and the skin's still soft, and with just a little perspiration and I've really got it in the throat; had to close many meetings. So I'm--I'm just a teeny bit hoarse tonight.
|
E-5 Par contre nous tenons à dire que nous avons passé des moments merveilleux en faisant route pour venir jusqu’ici, dans les réunions. Hier soir, nous avons passé des moments merveilleux à... avec les frères là-bas, à l’autre chapitre. Et alors, beaucoup de gens sont venus, l’assistance était merveilleuse, les gens étaient si respectueux et si gentils. Alors, je suis vraiment fier de faire partie des Hommes d’Affaires du Plein Évangile. Cela a été...
| E-5 We want to say we've had a wonderful time coming across though in the meetings. Last night we had a wonderful time up in--with the brethren up the other chapter. And so had a great crowd out and wonderful attendance, the people so reverent and nice. So it makes me feel real good to be a part of the Full Gospel Business Men. It's been...
|
E-6 J’ai un Message qui, je pense, vient de Dieu. Il est un peu étrange pour certains. Et je n’y peux rien, je ne suis que... je ne peux être que ce que je suis. Et nous... Je ne fais pas exprès d’être différent des autres, c’est simplement que je–je vis dans un temps de changement. Nous...
| E-6 I have a Message, I feel, from God. It's a little odd to some people that... I can't help being no more... I just got to be what I am. And we... I don't mean to be different; it's just that I--I'm living at a changing time. We're...
|
E-7 Tant qu’on construit un mur en ligne droite, tout va bien, les–les maçons peuvent mettre les briques les unes à côté des autres. Mais quand il faut tourner, à l’angle, c’est là que... Et nous ne construisons pas un mur, nous construisons une maison, vous voyez, donc ces virages doivent venir. Ils sont venus dans l’âge de Martin Luther, de John Wesley, et dans l’âge pentecôtiste; et nous y voici de nouveau. Alors, nous... il est difficile de tourner, aux angles. Mais je suis vraiment reconnaissant de... envers Dieu, même si cela a été très dur, les gens ont bien réagi, cent pour cent. Donc, nous sommes très reconnaissants, nous remercions chacun de vous.
Maintenant, avant d’ouvrir le Livre, parlons à l’Auteur, si vous le voulez bien, pendant un instant, alors que nous inclinons la tête:
| E-7 As long as you're building the wall one straight way, it's all fine, the--the bricklayers can go right down the row. But when you have to turn the corner, that's where the time... And we're not building a wall; we're building a house (You see?), so these turns has to come. They come in the age of Martin Luther, John Wesley, and the Pentecostal age; it's here again. So we... it's hard to turn the corners. But I'm so thankful for--to God, even though how rough it's been, the people has responded one hundred percent. So we're very grateful, thank each one of you.
And now, before we open the Book, let's speak to the Author, if you will, just a moment, while we bow our heads.
|
E-8 Dieu bien-aimé, nous Te sommes reconnaissants, ce soir, pour le privilège de connaître Jésus-Christ (notre Sauveur), Ton Fils, et le pardon gratuit de nos péchés, et de savoir que Son Sang est suffisant, qu’il a couvert tous nos péchés et toutes nos iniquités. Ils sont si bien effacés et mis dans la mer de l’oubli de Dieu, que Son Épouse sera là, au Souper des Noces, pure, sans mélange, pour épouser le Fils de Dieu. Combien nous Te remercions pour cette oeuvre entièrement suffisante, et pour la foi, qui nous fait savoir que nous ne nous confions pas dans nos propres mérites, mais uniquement dans Son mérite à Lui, en raison de ce qu’Il a fait pour nous. Nous en sommes tellement reconnaissants.
| E-8 Dear God, we are grateful to You tonight for the privilege of knowing Jesus Christ our Saviour Your Son, and the free pardoning of our sins, and to know that His Blood is sufficient that's covered all of our sins and our iniquities. They're so blotted out and put in the sea of God's forgetfulness and His Bride will stand at the wedding supper, pure, unadulterated, to marry the Son of God. How we thank Thee for this all-sufficiency and the faith to know that we do not trust in our own merits but in His merit alone, for what He did for us. We're so grateful.
|
E-9 Merci pour le–le succès que ces frères ont eu outre-mer, là-bas dans les pays où les gens ont faim et soif de Dieu. Je prie, Seigneur, que, s’ils y retournent, ces enfants qu’ils ont fait entrer dans le Royaume soient les arrière-grands-mères et les arrière-grands-pères des enfants qu’eux auront fait entrer à leur tour. Accorde-le, Père.
| E-9 Thank You for the--the success that these brethren had overseas in the countries over there where they're hungering and thirsting for God. I pray, Lord, that if they go back again, that those children that they brought into the Kingdom will be great-grandmothers and grandfathers of the children that they bring in also. Grant it, Father.
|
E-10 Bénis-nous ensemble, ce soir, et puisse le Saint-Esprit nous donner les choses dont nous avons besoin. Ferme notre bouche aux choses que nous ne devrions pas dire, et ouvre nos coeurs pour recevoir ce que Tu voudrais nous dire. Accorde-le, Père. C’est au Nom de Jésus que nous faisons cette prière. Amen.
| E-10 Bless us together tonight, and may the Holy Spirit give to us the things that we have need of. Close our mouths to the things that we should not say, and open our hearts to receive what You would tell us. Grant it, Father. In Jesus' Name we pray. Amen.
|
E-11 Maintenant, prenons dans la Bible un petit texte sur lequel, ce soir, j’aimerais parler pendant quelques instants, et qui se trouve dans Marc, au chapitre 10.
| E-11 Now, let's turn in the Bible to a little text that I would like to speak on for a while tonight, and it's found over in Saint Mark the 10th chapter.
|
E-12 Et j’avais... Il y a quelques années, quand j’allais prêcher, je–je n’avais même pas besoin de noter quoi que ce soit, je pouvais m’en souvenir. Et je n’avais pas besoin de mettre des lunettes pour lire dans la Bible. Mais, depuis que j’ai maintenant dépassé vingt-cinq ans, pour la deuxième fois, alors ça m’est un peu difficile de–de faire comme avant. Comme une voiture éreintée, mais je roule toujours. Ah oui. Je veux continuer à faire teuf-teuf jusqu’à ce que ce... que j’aille sur le tas de ferraille pour être fondu de nouveau. C’est la promesse.
| E-12 And I had... A few years ago when I would speak, I would--I wouldn't even have to write a note; I could remember it. And I didn't have to take a pair of glasses to read it out of the Bible. But since I've passed twenty-five now twice, and so kind of little hard for me to--to do like I used to do. And--and it's like a worn out car, but I'm still running. I want to keep on chuggling along till I--I go to the scrap heap to be molded over again. That's the promise.
|
E-13 Luc, au chapitre 10, et à partir du... je crois que j’ai dit le verset 21, si je peux le trouver ici quelque part. Je fais erreur, c’est Marc. Excusez-moi.
| E-13 Saint Luke the 10th chapter, and begin at the... I believe I said the 21st verse, if I can find it here somewhere. I'm mistaken; it's Saint Mark. I'm sorry.
|
E-14 C’est Marc, chapitre 10, et le–le verset vingt-... à partir du verset 21, que je veux lire. Prenons plutôt le verset 17:
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il lui dit... Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras des trésors dans le ciel. Puis viens, et prends ta croix, et suis-moi.
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Que le Seigneur bénisse la lecture de Sa Parole.
| E-14 Saint Mark the 10th chapter, and the--the twenty--beginning with the 21st verse, I want to read. Let's get the 17th verse, rather.
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeling down to him, and asked him, saying, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, and that is, God.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Then said... Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, and sell whatsoever thou has, and give to the poor, and thou shalt have treasures in heaven: and come, and take up thy cross, and follow me.
And he was sad at that saying, and he went away grieved: for he had great possessions.
And may the Lord bless the reading of His Word.
|
E-15 Maintenant, nous allons parler ce soir d’un sujet. Je veux prendre comme texte “Suis-Moi”, et comme sujet Être conduit.
| E-15 Now, we're going to speak tonight on a subject. I want my text to be "Follow Me," and my subject, "Leadership."
|
E-16 Or c’est étrange, mais j’ai pensé aujourd’hui, pendant que j’étais en prière, que peut-être... J’ai pris tellement de temps, et chaque soir je m’en suis tenu au Message que j’ai et que le Seigneur m’a donné à apporter. J’ai pensé que, ce soir, dans ce nouveau chapitre, j’aborderais ceci sous un autre angle. Bien des fois nous en avons parlé, et nous l’avons intitulé “Le jeune homme riche”. Et–et bon nombre des ministres qui sont ici, mes frères, l’ont sans doute abordé de bien des manières différentes. Et je veux essayer de l’aborder d’une–d’une manière différente ce soir, comme je ne l’ai encore jamais fait, ce sujet d’Être conduit.
| E-16 Now, it's strange, but I thought maybe, today in praying... And I've been so long, and each night right down the line on the Message that I have, that the Lord has given to me to speak on. I thought tonight, over in this new chapter, I would approach it from a different standpoint. And many times we have talked on this, called it, "The Rich Young Ruler." And--and many of the ministers here, my brethren, no doubt have approached it in many different ways. And I want to try to approach it in a--a different way tonight than I ever have, this of "Leadership."
|
E-17 Ceci, souvenez-vous de ceci, que chacun de nous, les jeunes comme les vieux, pour le tout premier pas que vous avez fait dans votre vie, quelqu’un a dû vous conduire. C’est vrai. Et pour le tout dernier pas que vous ferez, quelqu’un vous conduira. Quelqu’un doit conduire.
| E-17 This, remember this, that each one of us, young and old, your first step that you ever made in your life, someone had to lead you. That's right. And your last step you ever make, someone will be leading you. Someone has to lead.
|
E-18 Dieu nous a comparés à des brebis. Et si quelqu’un s’y connaît dans l’élevage des brebis et dans la nature des brebis, eh bien, vous savez qu’une brebis ne peut pas trouver son chemin toute seule. Il faut qu’on la conduise. Même dans les abattoirs, nous voyons qu’on amène la brebis là, et que c’est un bouc qui la conduit sur le lieu d’abattage. Un bouc la conduit jusque-là, puis, quand il arrive au bout du couloir, il saute en dehors, et la brebis continue, tout droit à l’abattage. Donc, elles... Nous voyons qu’une brebis ne peut pas trouver son chemin toute seule.
| E-18 God has likened us unto sheep. And if anyone knows about raising sheep and the nature of sheep, why, you know that a sheep cannot find his way around. He has to be led. Even in the slaughter pens, we find that they bring the sheep there and he's led up into the slaughter by a goat. A goat leads him up, then when he gets up to the end of the chute he jumps out, and the sheep goes right on into the slaughter. So they... We find that a sheep cannot find his way around.
|
E-19 Je me souviens d’une expérience que j’ai eue une fois avec une brebis. J’étais garde-chasse dans l’État d’Indiana, et j’étais allé sur le terrain; et j’ai entendu quelque chose, le cri le plus pitoyable. Et c’était un–un petit agneau qui avait–qui avait perdu sa maman. Et il ne pouvait pas trouver son chemin pour la rejoindre, et la mère ne pouvait pas trouver son chemin pour rejoindre le–le petit agneau. J’ai pris le petit animal dans mes bras, et il s’est blotti tranquillement contre moi. J’ai continué à marcher, tout en tenant le petit animal dans mes bras. Il avait crié, et–et je l’avais entendu. Il a simplement appuyé sa petite tête tout contre moi, et on aurait dit qu’il savait que je–je–j’allais l’aider.
| E-19 I remember an experience I had with one, one time. I was state game warden in Indiana, and I'd been out in the field; and I heard something, the most pitiful cry. And it was a--a little lamb had--had lost his mama. And he couldn't find his way to her, and the mother couldn't find her way to the--to the little lamb. And I picked the little fellow up, and how quiet he laid against me. And I went along there, my hands holding the little fellow. And crying, and--and I heard him, how he just snuggled his little head down against me and it seemed like he knew that I--I--I was going to help him.
|
E-20 J’ai pensé: “Ô Rocher des Âges, fendu pour moi, soulève-moi dans les bras du Seigneur Jésus, en ayant cette satisfaction de savoir que je vais–je vais rentrer à la Maison pour être avec mes bien-aimés.” J’ai pensé: “À la fin de mon voyage de cette vie, emporte-moi simplement dans Tes bras, Seigneur, comme ça. En sachant que je serai transporté là-bas à ce moment-là, de l’autre côté du fleuve, là où il n’y aura ni chagrins, ni maladies, ni rien, et que je serai avec les bien-aimés que j’ai aimés.”
| E-20 I thought, "O Rock of Ages, cleft for me, pick me up in the arms of the Lord Jesus," and just be content as I know I'm--I'm going to go home to be with my loved ones." And I thought, "At the end of my life's journey, just bring me in Your arms, Lord, like that. That I know I'll be carried across the river then, there on the other side where there'll be no sorrows and sicknesses, and things, and I'll be with the loved ones that I've loved."
|
E-21 Et si vous étudiez la nature, il y a quelque chose de grand dans la nature. Tout ce que je–ce que je regarde et que Dieu a fait – Il est l’Auteur de la nature. La nature fonctionne en continuité. Toute la nature fonctionne à peu près de la même manière. Vous remarquerez, tout... Comme je l’ai dit, je crois, hier soir: “La nature témoigne de Dieu.” Si vous n’aviez jamais eu de Bible, vous pourriez quand même observer la nature et savoir que cette Bible est la Vérité.
| E-21 And if you'll study nature, there's a great thing in nature. Everything that I--that I look at, and God has made, He's the Author of nature. Nature runs in continuity. All nature runs about the same. You notice, everything... As I have said, I believe last evening, that "Nature testifies of God." If you never had a Bible, you could still watch nature and know that this Bible is the Truth.
|
E-22 Je–j’ai eu le privilège de faire plusieurs fois le tour du monde. J’ai lu à propos des différentes phases, et j’ai vu différentes religions; les mahométans, et j’ai lu le Coran, et–et j’ai vu les sikhs, les djaïns, les mahométans, les bouddhistes, et quoi encore. Mais, bien qu’ils aient chacun une philosophie, et un–un–un–un livre de credo, et un livre de lois, et ainsi de suite, mais notre Bible est la Vérité, et notre Dieu est le Seul à avoir raison. En effet, chacun d’eux doit montrer un tombeau quelque part où leur fondateur se trouve toujours, tandis que le Christianisme montre un tombeau ouvert et a la possibilité de vivre en Présence de Celui qui y a été mis. Il est vivant! Ce n’est pas un Dieu qui était, C’est un Dieu qui est. Pas un “J’étais” ni “Je serai”, mais “JE SUIS”.
| E-22 I--I had the privilege of being around and around the world. I've read the different phases, and I've seen different religions; the Mohammedans, and I've read the Koran, and--and seen the Sikhs, the Jains, and Mohammedans, and the Buddhas, and whatmore. But yet, each one of them, they have a philosophy and a book of creed and a book of laws, and so forth. But our Bible is the Truth, and our God is the only One that is right; 'cause each one of them has to point to a grave somewhere where their founder is still laying, but Christianity points to an open tomb and can live in the Presence of the One that was put in there. He is alive. It's not a God that was; It's a God that is. Not a "I was" or I "will be," but "I AM."
|
E-23 Et toute la nature fonctionne en continuité, comme je l’ai dit en parlant de nos Âges de l’Église (d’ailleurs nous avons les livres là-dessus qui vont paraître sous peu) Le... Pourquoi je... sur le sujet, mon écrit sur les Âges de l’Église. Et là nous voyons l’Église, comment Elle a mûri, s’est développée exactement comme le fait toute la nature.
| E-23 And all nature runs in continuity, as I have said, talking on our church ages (which we have the books now that's coming out). The... Why did I... About my writing of the church ages... And how that we see the church, how it's matured, come up just exactly like all nature does.
|
E-24 Nous parlions l’autre jour du soleil qui se lève le matin: un petit bébé très faible, qui n’a vraiment pas beaucoup de force du tout. Et alors que le jour avance, il devient de plus en plus fort. Vers huit heures, il entre à l’école – comme un petit garçon ou une petite fille. Puis, vers les onze heures, il sort de l’école, et il est prêt à–à servir. Ensuite il avance jusqu’à environ quinze heures et passe du milieu de la vie à la vieillesse. Puis il meurt dans l’après-midi. Est-ce la fin du soleil? Non. Il revient le lendemain matin, pour témoigner qu’il y a une vie, une mort, un ensevelissement, une résurrection. Voyez? Voyez?
| E-24 And we was talking the other day about how the sun rises in the morning; it's a little baby, real weak, not much strength to it at all. And as the day goes on, it gets stronger, stronger. About eight o'clock it enters school, like a young boy or young girl. And then about eleven o'clock it's out of school, and it's ready for its--its service. And then across till about three o'clock it changes in the middle life into old age. And then dies in the afternoon. Is that the end of the sun? No, it comes back the next morning, to testify that there is a life, a death, a burial, a resurrection. See, see?
|
E-25 Nous observons les arbres, comment ils suivent leur cours, et ce qu’ils font. Il y a quelque temps j’étais au Kentucky, je–j’aime chasser les écureuils, et je suis allé là-bas à l’automne pour chasser les écureuils avec un de mes amis. Et c’est... c’était devenu très sec.
| E-25 We watch the trees, how they move and what they do. I was sometime ago down in Kentucky; I--I like to squirrel hunt, and I went down in the fall of the year there to squirrel hunt with a friend of mine. And it's got very dry.
|
E-26 Et toute personne qui a déjà chassé les écureuils gris sait combien il est difficile de les surprendre. Quand, les–les feuilles, écrasez-en une et, oh, Houdini n’est qu’un amateur comme virtuose de l’évasion, en comparaison de–de ces petits animaux-là, comme ils peuvent déguerpir! Et puis, quand on essaie de toucher l’oeil en tirant à une distance de cinquante yards [mètres], il faut bien chasser pour atteindre le nombre autorisé par jour.
| E-26 And anyone ever hunted gray squirrel, know that how hard it is to slip up on them when the--the leaves just crack one. And, oh, Houdini is an amateur escape artist to--to those fellows, how they can get away. And then trying to shoot eye shots at fifty yards, it takes some good hunting to get your limit in a day.
|
E-27 Donc, M. Wood, un de mes amis, un–un témoin de Jéhovah converti, était avec moi. Et nous... Il a dit: “Je sais où se trouve la ferme d’un homme par ici, où il y a beaucoup de...” Nous, on appelle ça des “vallons”.
| E-27 So Mr. Wood, a friend of mine, a--a converted Jehovah Witness, was with me. And we... He said, "I know a farm over here where there's a man that's got a lot of..." We call them there, hollows.
|
E-28 Combien savent ce qu’est un vallon? Eh bien, alors, vous êtes de quelle région du Kentucky? Voyez? C’est de là que je viens.
| E-28 How many know what a hollow is? Well, what part of Kentucky you from, anyhow? See? And that's where I am from.
|
E-29 Comme ici, il n’y a pas longtemps, dans l’un des chapitres; il faut que je dise ceci à Frère Williams et aux autres, aux frères. Ils ont dit: “Nous allons maintenant nous lever et chanter l’hymne–l’hymne national.”
| E-29 Like here in one of the chapters not long ago... I have to tell this to Brother Williams and them, about it. They said, "We will now stand and sing the national anthem--anthem."
|
E-30 Et j’ai dit: “Pour ma vieille patrie du Kentucky.” Alors, personne n’a chanté avec moi, alors... C’était le seul hymne que je connaissais. Donc, nous étions–nous étions, là...
| E-30 And I said, "For my old Kentucky home, far..." So nobody joined in with me, so... That was the only anthem I knew. And so we was--we was now...
|
E-31 Très bien, monsieur. [On remet une note à Frère Branham.–N.D.É.] “Veuillez prier pour une dame ici qui, en ce moment, saigne du nez.”
Prions:
| E-31 All right, sir. [Brother Branham is handed a note--Ed.]: "Please have prayer for a lady in here now is bleeding at the nose."
|
E-32 Dieu bien-aimé, je Te demande, Seigneur, Tu es le–le grand Guérisseur, et je demande que Ta grâce et Ta miséricorde touchent à l’instant cette chère dame et arrêtent ce sang. Comme les croyants qui se sont assemblés, cette dame est venue ici pour bénéficier de la Parole du Seigneur et de la communion avec les gens, alors je Te demande, Seigneur, à l’instant, de réprimer l’ennemi et d’arrêter le sang. Au Nom de Jésus-Christ. Amen. (Et nous le croyons...?...)
| E-32 Let us pray: Dear God, I ask You, Lord, Thou art the--the great Healer and I ask that Your grace and mercy will touch this dear woman just now and stop that blood. As a believing people who assembled together, the lady has come here to enjoy the Word of the Lord and the fellowship of the people, and I ask You, Lord, just now to rebuke the enemy and stop the blood. In Jesus Christ's Name. Amen. And we believe it. We believe it.
|
E-33 Poursuivons notre petit récit, juste pour tâter un peu le pouls, avant d’aborder directement les quelques notes que j’ai écrites ici, de même que quelques passages de l’Écriture.
| E-33 On with the little story just to kind of get a feeling before we get right down in the few notes I've got written here, and some Scripture.
|
E-34 Alors il a dit: “Eh bien, cet homme âgé, nous allons passer le voir. Sur son terrain il a beaucoup de vallons,” il a dit, “mais c’est un incrédule.” Il a dit: “Si... Il nous chasserait pratiquement à coup de jurons si nous allions là-bas.”
| E-34 Now, he said, "Well, this old man, we'll go over and see him. He's got a lot of hollows in his place," he said, "but he's an infidel." He said, "If... He just about curse us out if we went over there."
|
E-35 J’ai dit: “Mais nous n’attrapons pas d’écureuils ici. Ça fait deux semaines que nous campons.” Nous étions sales, et nous avions le visage couvert de barbe.
| E-35 I said, "But we're not getting no squirrels here. We'd been camping two weeks. And we was dirty, and beard all out over our face, and that.
|
E-36 Il a dit: “Eh bien?”
J’ai dit: “Allons-y.”
| E-36 He said, "Well, let's--let's go over."
|
E-37 Alors nous sommes allés quelques milles [kilomètres] plus loin, environ vingt milles [trente kilomètres]. J’étais déjà allé une fois auparavant dans cette région pour trois soirs, à un lieu de campement méthodiste, où de grandes choses avaient été accomplies par le Seigneur, où il y avait eu un grand service de guérison parmi les méthodistes. Et alors nous avons pénétré très loin en franchissant des collines, et des vallons, et des crêtes. Il faut connaître le Kentucky pour savoir quel genre d’endroit il nous fallait traverser. Et sur ce chemin nous sommes arrivés à une maison, et un homme âgé était assis là, deux hommes âgés étaient assis là, leur vieux chapeau cachant partiellement leur visage. Et–et il a dit: “Le voilà,” il a dit, “c’est un dur à cuire.” Il a dit: “Il a le mot ‘prédicateur’ en horreur”, il a dit.
| E-37 So we went a few miles down, about twenty miles. I'd been in the country down there once before for three nights at a Methodist campground where there'd been some great things the Lord had did, and great healing service amongst the Methodist people. And then we went way back over some hills and hollows and ridges. And you just have to know Kentucky to know it, what kind of a place you had to get into. And while we went back there we come to a house, and there set a--a old man, two old men, setting out there with their old hats slouched down over their face, and--and he said, "There he is." he said, "He's a tough one." Said, "He hates that word of a preacher." And said...
|
E-38 Alors j’ai dit: “Eh bien, je ferais mieux de rester dans la voiture, sinon on ne pourra pas chasser du tout.” J’ai dit: “Toi, vas-y et demande-lui si on peut chasser.”
| E-38 So I said, "Well, I just better set in the car, or we won't get to hunt at all." I said, "You go in and ask him if we can hunt."
|
E-39 Il est donc sorti et s’est approché, il leur a parlé. Et, dans le Kentucky, vous savez, c’est toujours: “Entrez donc”, et tout. Il s’est donc approché et il a dit: “Je me demandais si on pourrait chasser un moment sur votre terrain.”
| E-39 So he got out and started walking in; he spoke to them. And in Kentucky, always, you know, it's "come in," and so forth. And so he went up there and he said, "I just wondered if we could hunt awhile on your place."
|
E-40 Cet homme âgé était assis là, il avait environ soixante-quinze ans, le jus de tabac dégoulinait de sa bouche, il a dit... il a craché et il a dit: “Tu t’appelles comment?”
Il a dit: “Je m’appelle Wood.”
Il a dit: “As-tu un lien de parenté avec le vieux Jim qui habitait...”
Il a dit: “Oui, je suis le fils de Jim.” Il a dit: “Je suis Banks. Oui.”
| E-40 The old man setting there, about seventy-five years old, tobacco running down his mouth, he said--spit, and he said, "What's your name?"
He said, "My name is Wood."
He said, "Are you any relation to old man Jim that used to live..."
He said, "Yeah, I'm Jim's boy." Said, "I'm Banks. Yeah."
|
E-41 “Eh bien,” il a dit, “le vieux Jim était un honnête homme.” Il a dit: “Certainement, sers-toi.” Il a dit–a dit: “Es-tu tout seul?”
Il a dit: “Non, mon pasteur est là-bas.”
Il a dit: “Quoi?”
Il a dit: “Mon pasteur est dans la voiture,” il a dit, “il chasse avec moi.”
| E-41 "Well," he said, "old man Jim was an honest man." Said, "Certainly, help yourself." He said--said, "Are you by yourself?"
He said, "No, my pastor is out there."
He said, "What?"
He said, "My pastor is out in the car," said, "he's hunting with me."
|
E-42 Il a dit: “Wood, tu ne veux pas me dire que tu es tombé si bas que tu dois trimballer un prédicateur avec toi partout où tu vas?”
| E-42 He said, "Wood, you don't mean you've got so lowdown till you have to tote a preacher with you wherever you go?"
|
E-43 Alors, c’était un vieil irréductible, alors je me suis dit que je ferais mieux de sortir de la voiture, vous savez. Donc je suis sorti et je me suis approché, et il a dit: “Tiens, tiens, et vous, vous êtes prédicateur?”
| E-43 So he's a rough, old character, so I thought I'd better get out of the car, you know. So I got out and walked around, and he said, "Well, and you're a preacher, huh?"
|
E-44 J’ai dit: “Oui, monsieur.” Il m’a regardé de la tête aux pieds; du sang d’écureuil, de la saleté. Il a dit–il a dit... J’ai dit: “Je n’en ai pas trop l’air.”
| E-44 I said, "Yes, sir." He looked me up and down (squirrel blood, and dirt) and he said... I said, "Don't look much like it."
|
E-45 Il a dit: “Eh bien, j’aime assez ça.” Il a dit: “Vous savez, je veux vous dire quelque chose.” Il a dit: “On dit que je suis un incrédule!”
| E-45 Said, "Well, I kinda like that." And he said, "You know, I want to tell you something." He said, "I'm supposed to be an infidel."
|
E-46 J’ai dit: “Oui, monsieur, c’est ce que j’ai cru comprendre.” J’ai dit: “Mais je trouve qu’il n’y a pas vraiment de quoi se vanter. Pas vous?”
| E-46 I said. "Yes, sir, I understood that." I said, "I don't think it's much to brag about though. Do you?"
|
E-47 Il a dit: “Eh bien,” il a dit, “je ne sais pas.” Il a dit: “Je vais vous dire ce que moi, je pense de vous autres.”
J’ai dit: “Très bien.”
| E-47 And he said, "Well," he said, "I don't know." And he said, "I'm going to tell you what I think of you guys."
I said, "All right."
|
E-48 Il a dit: “Vous aboyez devant le mauvais arbre.” Combien savent ce que ça veut dire? Voyez? Ça veut dire que c’est un chien qui ment, vous voyez; le raton laveur n’est pas du tout là-haut, vous voyez. Il a dit: “Vous aboyez devant le mauvais arbre.”
J’ai dit: “C’est une affaire d’opinion.”
| E-48 He said, "You're barking up the wrong tree." And how many knows what that means? See? It means it's a lying dog (You see?); the coon's not up there at all. See? He said, "You're barking up the wrong tree."
I said, "That's your opinion."
|
E-49 Et il a dit: “Eh bien,” il a dit, “regardez, vous voyez cette vieille cheminée qui se dresse là-bas?
– Oui.
| E-49 And he said, "Well," he said, "look, you see that old chimney standing up there?
"Yes."
|
E-50 – Je suis né là-bas il y a soixante-quinze ans.” Et il a dit: “J’ai vécu ici même dans ces collines pendant toutes ces années.” Et il a dit: “J’ai regardé vers les cieux, j’ai regardé ici et là, certainement qu’au fil de ces soixante-quinze ans j’aurais vu quelque chose qui ressemblait à Dieu. Vous ne pensez pas?”
| E-50 "I was borned up there, seventy-five years ago." And said, "I've lived right here in these hills all around through all these years." And said, "I've looked towards the skies; I've looked here and there, and, surely, in all these seventy-five years, I would've seen something that looked like God. Didn't you think so?"
|
E-51 J’ai dit: “Eh bien, ça dépend de ce que vous regardez. Vous voyez, de ce que vous cherchez.”
| E-51 I said, "Well, it depends on what you're looking at, here what you're looking for."
|
E-52 Et il a dit: “Eh bien,” il a dit, “je–je ne crois vraiment pas qu’une telle créature existe. Et je crois que vous autres, tout ce que vous faites, c’est aller escroquer de l’argent aux gens, et tout. Et c’est comme ça que ça se passe.”
| E-52 And he said, "Well," he said, "I--I certainly don't believe there is such a creature. And I believe you fellows just simply get out and swindle the people out of their money and everything. And that's the way it goes."
|
E-53 J’ai dit: “Eh bien, vous êtes un citoyen américain, vous avez le droit de penser ce que vous–vous voulez.”
| E-53 I said, "Well, you're an American citizen; you have a right to your own--own thinking."
|
E-54 Il a dit: “Il y a un gars dont, une fois, j’ai entendu parler,” il a dit, “auquel je voudrais bien... S’il... Si jamais j’avais l’occasion de lui parler,” il a dit, “j’aimerais lui poser quelques questions.”
J’ai dit: “Oui, monsieur.”
| E-54 He said, "There's one guy, one time, that I heared of," he said, "that I would sure... If he... If I would ever get to talk with that fellow," said, "I'd like to--to ask him a few questions."
I said, "Yes, sir."
|
E-55 Il a dit: “C’était un prédicateur, vous le connaissez peut-être.” Il a dit: “Il a fait une réunion ici, à Campbellsville, il n’y a pas longtemps, là, sur le terrain d’une église, un lieu de campement.” Et il a dit: “Son nom m’échappe.” Il a dit: “Il vient de l’Indiana.”
Et–et j’ai dit: “Oh? Oui, monsieur.”
| E-55 He said, "It was a preacher; you might know him." Said, "He had a meeting up here in Campbellsville, not long ago, in a church yard up there, a campground." And he said, "I forget his name." Said, "He's from Indiana."
And--and I said, "Oh? Yes, sir."
|
E-56 Et Frère Wood allait dire: “Eh bien, je...” (“Ne dis pas ça.”) Alors il a dit...
J’ai dit: “Qu’est-ce qu’il a fait?”
| E-56 And Brother Wood started to say, "Well, I..." ("Don't say a thing.") And so he said...
I said, "What about him?"
|
E-57 Il a dit: “Eh bien,” il a dit, “la vieille dame...” (quelqu’un) “là-haut sur la colline...” Il a dit: “Vous savez, elle se mourait du cancer.” Et il a dit: “Ma femme et moi, nous montions là-bas le matin pour–pour changer son lit.” Il a dit: “On ne pouvait pas la soulever assez haut pour la mettre sur le bassin hygiénique,” il a dit, “il fallait tirer sur une alèse.” Et il a dit: “Elle se mourait. Elle était allée à Louisville, et elle disait que les médecins l’avaient condamnée, ils avaient déclaré qu’elle ‘allait mourir’.
| E-57 He said, "Well," he said, "old lady (somebody) up there on the hill..." Said, "You know, she was dying with cancer." And said, "Wife and I would go up there of a morning to--to change her bed." Said, "They couldn't even raise her up high enough to put her on the bedpan," said, "just had to pull a draw sheet." And said, "She was dying. She had been to Louisville," and said, "the doctors had give her up and said she was going to die."
|
E-58 “Alors sa soeur est allée à cette réunion, et elle a dit que ‘ce prédicateur se tenait là sur l’estrade, qu’il s’est tourné pour regarder l’auditoire, et qu’il a appelé cette femme par son nom, et il lui a dit que, “quand elle était partie, elle avait pris un mouchoir et l’avait mis dans son–son sac à main”. Il a donné le nom de cette femme, qui habitait ici, vingt milles [trente-deux kilomètres] plus bas, et il a dit qu’elle souffrait du cancer, comment elle s’appelait et tout ce qu’elle avait traversé; il a dit: “Prenez ce mouchoir et allez le poser sur cette femme”, et il a dit que “cette femme serait guérie de son cancer”.’”
| E-58 "And her sister went up to that meeting," and said, "that preacher was standing up there on the platform, looked back over the audience and called this woman by name, and told her when she left, she took a handkerchief and put it in her--her purse. And called this woman's name down here, twenty miles below here, and said how she was suffering with cancer, what her name was, and all she'd been through"; said, "take that handkerchief and go lay it on the woman, and said that the woman will be healed of her cancer."
|
E-59 Et il a dit: “Ils sont venus ici ce soir-là.” Il a dit: “Sans exagérer, j’ai entendu des cris épouvantables là-haut. J’ai pensé qu’ils avaient lâché l’Armée du Salut là-haut sur la colline. J’ai dit: ‘Eh bien’, j’ai dit, ‘la vieille soeur doit être morte.’ J’ai dit: ‘Nous... Demain, avec la charrette nous irons la chercher, et nous l’emmènerons ensuite jusqu’à la route principale,’ et j’ai dit, ‘de là ils pourront l’emporter chez l’entrepreneur des pompes funèbres.’ Et j’ai dit que... Nous avons attendu. Il était inutile que nous montions là-haut à cette heure-là de la nuit.” Il a dit: “C’est à une distance d’environ un mille [un kilomètre et demi], là-haut sur la colline.” Il a dit: “Nous y sommes montés le lendemain matin, et vous savez ce qui est arrivé?”
J’ai dit: “Non, monsieur.”
| E-59 And said, "They come down here that night." And said, "Honest, I heard the awfullest screaming up there. I thought they had the Salvation Army turned loose on top of the hill up there. Said, 'Well,' I said, 'I guess the old sister's dead.' Said, 'We'll... Tomorrow we'll go and get the wagon, and how we take her out to get to the main road,' and said, 'so they can take her to the undertaker.' And said that the... We waited. No need of going up that time of night," said, "about a mile up on the hill here." Said, "We went up there the next morning, and you know what happened?"
I said, "No, sir."
|
E-60 Il a dit: “Elle était assise là, en train de manger des chaussons aux pommes frits et de boire du café avec son mari.”
J’ai dit: “Sérieusement?”
Il a dit: “Oui, monsieur.”
“Oh!”, j’ai dit, “monsieur, quand même, vous ne parlez pas sérieusement.”
| E-60 He said, "She was setting there eating fried apple pies, and drinking coffee with her husband."
And I said, "You mean that?"
He said, "Yes, sir."
"Oh," I said. "now, mister, you really don't mean that."
|
E-61 Il a dit: “Ce qui me travaille, c’est que... comment est-ce que cet homme, qui n’a jamais été dans cette région, a pu savoir ça.” Voyez?
Et j’ai dit: “Oh, vous ne croyez pas ça.”
Il a dit: “C’est la vérité.”
J’ai dit: “Vous croyez ça?” Voyez?
| E-61 He said, "What bothers me is what... How did that man, and never in this country, and knew that." See?
And I said, "Oh, you don't believe that."
He said, "It's the truth."
I said, "You believe that?" See?
|
E-62 Il–il a dit: “Eh bien, montez là-haut sur la colline, je peux vous le prouver.” Maintenant c’est lui qui me prêche, vous voyez.
| E-62 He--he said, "Well, go right up there on the hill; I can prove it to you." He's preaching back to me now. You see?
|
E-63 Alors je–j’ai dit: “Hmm! Hm!” J’ai ramassé une pomme et–et j’ai dit: “Est-ce que je peux avoir une de ces pommes?”, et je l’ai frottée sur mes vêtements.
| E-63 So I--I said, "Um-um." I picked up an apple, and--and I said, "Can I have one of these apples?" and I rubbed it on my clothes.
|
E-64 Il a dit: “Eh bien, ce sont les guêpes qui les mangent, alors vous pouvez bien en prendre une.” Et puis... Et alors j’ai dit: “Eh bien...” Je–je mords... j’ai mordu dedans et j’ai dit: “Elle est bonne, cette pomme.”
| E-64 He said, "Well, the yellow jackets are eating them up, I guess you can have one." And then... And now I said, "Well--well..." I--I bite--bit into it, and I said, "That's a nice apple."
|
E-65 Il a dit: “Oh oui.” Il a dit: “Vous savez quoi? J’ai planté cet arbre à cet endroit, oh, il y a quarante ans, quelque chose comme ça.”
J’ai dit: “Oh, vraiment?
– Oui, monsieur.”
| E-65 He said, "Oh, yes." Said, "You know what? I planted that tree there, oh, forty years ago, or something like that."
I said, "Oh, is that right?"
"Yes, sir."
|
E-66 Et j’ai dit: “Eh bien, et chaque année...” J’ai dit: “Je remarque que nous n’avons pas encore eu de gel, nous sommes au début d’août.” Et j’ai dit: “Les feuilles tombent des arbres.
| E-66 And I said, "Well, and every year..." I said, "I notice we haven't had no frost yet; it's early August." And I said, "Them leaves are falling off the trees."
|
E-67 – Oui, monsieur. C’est exact, c’est l’automne qui arrive. Je crois que cette fois nous aurons un automne précoce.”
| E-67 "Yes, sir. That's right; it's coming on fall. Believe we'll have a early one this time."
|
E-68 J’ai dit: “Oui, monsieur.” J’ai changé de sujet, vous voyez. Et il a dit... J’ai dit: “Eh bien, vous savez, c’est étrange”, j’ai dit, “que la sève se retire de l’arbre.” J’ai dit: “Et ces feuilles qui tombent, et pourtant il n’y a pas... elles–elles n’ont pas eu de gel pour les tuer, ces feuilles.”
| E-68 I said, "Yes, sir." Changed the subject. See? And he said... I said, "Well, you know, it's strange," I said, "how that sap goes out of that tree." I said, "And them leaves falls off, and yet there's no--they--they haven't had no frost to kill the leaf."
|
E-69 Et il a dit: “Eh bien,” il a dit, “quel rapport avec ce que nous sommes en train de dire?”
| E-69 And He said, "Well," he said, "What's that got to do with what we're talking about?"
|
E-70 Et j’ai dit: “Eh bien, je–je me pose la question, c’est tout.” (Vous savez, maman disait toujours: “Si on lâche la bride à une vache, elle se mettra elle-même la corde au cou, vous savez.” Alors, je lui lâchais la bride.)
| E-70 And I said, "Well, I--I just wondering." (You know, mama always said, "Give a cow enough rope and it'll hang itself, you know." So I just give him plenty of rope.)
|
E-71 Donc il a continué, et il a dit: “Eh bien, oui, mais quel rapport?”
| E-71 So he went on out, and he said, "Well, yes, what's that got to do with it?"
|
E-72 J’ai dit: “Vous savez, Dieu fait pousser ces pommes, et vous appréciez ces pommes et ces feuilles, et vous vous asseyez à–à l’ombre et tout le reste. Elle descend en automne, et”, j’ai dit, “elle remonte, de nouveau, avec les pommes et les feuilles.”
| E-72 I said, "You know, God brings them apples up, and you enjoy those apples and leaves, and you set in the shade and so forth. It goes down in the fall of the year," and I said, "comes back up again with the apples and with the leaves again."
|
E-73 Et il a dit: “Oh, ça, c’est simplement la nature. Vous voyez, c’est simplement la nature.”
| E-73 And he said, "Oh, that's just nature. See? That's just nature."
|
E-74 J’ai dit: “Mais, bien sûr que c’est la nature.” J’ai dit: “C’est la nature, mais Quelqu’un doit diriger la nature.” Vous voyez, je... il a dit... “Maintenant, dites-moi, qu’est-ce qui fait ça?”
| E-74 And I said, "Well, of course, that's nature." I said, "That's nature, but Somebody has to control nature." See? I... He said... "You tell me now what does that?"
|
E-75 Et il a dit: “Eh bien, c’est tout–tout naturellement la nature.”
| E-75 He said, "Well, it's just--just naturally nature."
|
E-76 J’ai dit: “Qui est-ce qui dit à cette petite feuille, là, et...?” J’ai dit: “Maintenant, la raison pour laquelle cette feuille tombe, c’est parce que la sève descend dans la racine. Mais si cette sève restait dans l’arbre pendant l’hiver? Qu’est-ce qui arriverait?”
| E-76 I said, "Who is it that says to that little leaf now, and the..." I said, "Now, the reason that leaf falls off, it's because the sap goes down into the root. And what if that sap stayed up in the tree through the wintertime? What would happen?"
|
E-77 Il a dit: “Ça tuerait l’arbre.”
| E-77 Said, "It would kill the tree."
|
E-78 “Eh bien,” j’ai dit, “maintenant, quelle est l’intelligence qui fait descendre la sève dans les racines et lui dit: ‘Maintenant, file d’ici, l’automne arrive, descends dans les racines et cache-toi’? Et elle reste là, dans les racines, comme si c’était un tombeau; puis, le printemps suivant, elle remonte et produit de nouvelles pommes, et produit de nouvelles feuilles, et tout ça.”
| E-78 "Well," I said, "now, what intelligence that runs that sap down into the roots, said, 'Get out of here now; it's coming fall of the year, get down into the roots and hide'? And stay down into the roots like a grave; and then next spring comes back up again, brings up more apples, and brings up more leaves and things?"
|
E-79 Il a dit: “C’est simplement la nature, elle fera ça.” Il a dit: “Le temps! Au changement, vous savez, à l’arrivée de l’automne.”
| E-79 He said, "That's just nature, it'll do it." Said, "The weather. The changing, you know, coming on fall."
|
E-80 J’ai dit: “Mettez un seau d’eau là-bas sur le poteau et regardez si la nature la fait descendre au pied du poteau et la fait remonter. Voyez?” Voyez?
“Eh bien,” il a dit, “il se pourrait qu’il y ait du vrai dans ce que vous dites.”
J’ai dit: “Réfléchissez à ça pendant que nous irons chasser.”
Et il a dit: “Eh bien,” il a dit, “chassez où vous voulez.”
| E-80 I said, "Set a bucket of water on the post out there, and see if nature runs it down the bottom of the post and brings it back up again." See, see?
"Well," he said, "you might have something."
I said, "Think of it while we go hunting."
And he said, "Well," and he said, "hunt where you want to."
|
E-81 Et j’ai dit: “Quand je reviendrai, si vous me dites quelle est l’intelligence qui fait descendre cette sève de l’arbre jusque dans les racines, et rester là tout l’hiver, puis y revenir l’hiver suivant, je vous dirai que c’est cette même Intelligence qui m’a dit ce qu’il en était de cette femme là-bas.”
Il a dit: “Vous a dit, à vous?”
J’ai dit: “Oui, monsieur.”
Il a dit: “Vous n’êtes pas ce prédicateur-là!”
J’ai dit: “Est-ce que vous reconnaîtriez son nom?”
Il a dit: “Oui.”
J’ai dit: “Branham?”
Il a dit: “C’est lui.”
J’ai dit: “C’est–c’est ça.” Voyez?
| E-81 And I said, "When I come back, if you'll tell me what intelligence runs that sap out of that tree down into the roots and stay all winter and come back the next winter, I'll tell you that's the same Intelligence that told me about that woman up there."
Said, "Told you?"
I said, "Yes, sir."
He said, "You're not that preacher."
I said, "Would you know his name?"
Said, "Yes."
I said, "Branham?"
He said, "That's him."
I said, "That--that's right." See?
|
E-82 Et vous savez quoi? J’ai conduit cet homme âgé à Christ juste là, sur la base de son propre témoignage.
| E-82 And you know what? I led the old man to Christ right there on his own testimony.
|
E-83 Et une année plus tard, j’y suis retourné, je suis entré dans la cour avec une voiture (qui portait une plaque de l’Indiana). Ils avaient déménagé, il était décédé. Donc, à mon retour, sa femme était là, elle voulait vraiment me passer un savon; je pensais que j’avais la permission de chasser. Elle s’est avancée et elle a dit: “Vous ne savez pas lire?”
| E-83 And a year later I was down there and pulled a car (Indiana license on it) in the yard. They'd moved away; he had died. And so when I come back, there stood his wife to really raked me over. I thought I had permission to hunt. And she come out there; she said, "Can't you read?"
|
E-84 J’ai dit: “Oui, madame.” Elle a dit: “Avez-vous vu ces écriteaux qui disent ‘Chasse interdite!’?”
| E-84 I said, "Yes, ma'am" She said, "Did you see those signs saying 'No hunting.'?"
|
E-85 J’ai dit: “Oui, madame, mais”, j’ai dit, “je–j’ai la permission.”
| E-85 I said, "Yes, ma'am," but I said, "I--I have permission."
|
E-86 “Vous n’avez pas la permission!”, elle a dit. Elle a ajouté: “Ça fait des années qu’on a mis des écriteaux d’interdiction sur cette propriété.”
| E-86 "You do not have permission." she said. And said, "We got this pace--place posted for many years."
|
E-87 J’ai dit: “Eh bien, soeur, alors je–j’ai eu tort, je regrette.”
| E-87 I said, "Well, sister, I--I was wrong then; I'm sorry."
|
E-88 Et elle a dit: “Mais non, vous ne regrettez rien! Vous avez des plaques de l’Indiana et vous vous installez ici, vous êtes vraiment des gens culottés!”
J’ai dit: “Est-ce que je pourrais juste vous expliquer?” J’ai dit...
Elle a dit: “Qui vous a donné la permission?”
| E-88 And said, "Sorry nothing. Them Indiana license on there, and set up here; you're the boldest people."
I said, "Could I just explain it?" I said...
She... "Who give you permission?"
|
E-89 J’ai dit: “Je ne sais pas au juste...” J’ai dit: “C’était un homme âgé qui était assis là, sur la galerie, quand j’étais ici l’année dernière, et nous parlions de Dieu.” Voyez?
Elle m’a regardé, elle a dit: “Êtes-vous Frère Branham?”
J’ai dit: “Oui, madame.”
| E-89 I said, "I don't know just..." I said, "It was an elderly man a-setting out there on the porch, when I was down here last year, and we was talking about God." See?
And she looked; she said, "Are you Brother Branham?"
And I said, "Yes, ma'am."
|
E-90 Elle a dit: “Pardonnez-moi. Je ne savais pas qui vous étiez.” Elle a dit: “Je veux vous donner son témoignage. Pendant ses dernières heures, juste avant sa mort, il a levé les mains et loué Dieu.” Elle a dit: “Il est mort dans la foi chrétienne, et a été emporté vers Dieu.” Voyez?
| E-90 She said, "Forgive me. I didn't know who you were." She said, "I want to tell you his testimony. In his last dying hours he raised up his hands and praised God." Said, "He died in Christian faith and was carried away to God." See?
|
E-91 “S’ils se taisent, les pierres crieront.” Il y a quelque chose dans la nature.
| E-91 "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out." There's something in nature.
|
E-92 Observez les oiseaux, observez les animaux, observez tout ce qu’il y a, observez bien la nature.
| E-92 Watch the birds, watch the animals, watch everything, and you watch nature.
|
E-93 Observez la manière de voler de la petite colombe. C’est un oiseau vraiment différent, vous voyez. Il–il n’a pas de bile, il ne peut pas manger comme le corbeau. Voyez? Il n’a pas de bile en lui. Il n’a pas besoin de prendre de bain dans–dans–dans l’eau, parce qu’il a quelque chose en lui, qui le nettoie de l’intérieur vers l’extérieur, vous voyez.
| E-93 Watch the little dove how he flies. What a different bird he is. See? He--he doesn't have any gall; he can't eat like the crow can. See? He has no gall in him. He doesn't have to take a bath in the--in the--in the water, because he's got something on the inside of him; it cleans him from the inside out. You see?
|
E-94 C’est comme ça qu’est le Chrétien. C’est comme ça que Dieu S’est représenté: dans une–dans une–dans une colombe. Vous voyez, parce que... et la... Jésus a été représenté comme un Agneau. Dans la nature vous trouverez toujours Dieu. Et Dieu nous a comparés à des brebis, qui doivent être conduites. Avez-vous déjà remarqué ça, j’ai prêché un sermon là-dessus il y a quelque temps? Que la Colombe est descendue sur l’Agneau pour conduire l’Agneau, et Elle L’a conduit à l’abattoir. La–la–la Colombe! Or, si cet Agneau... Cette Colombe n’aurait jamais pu descendre sur un autre genre d’animal, parce qu’il fallait que les deux aient la même nature. Voyez? Si la Colombe s’était posée sur un loup, et que celui-ci s’était mis à grogner ou à gronder, la Colombe se serait envolée.
| E-94 And that's the way the Christian is. That's the way God represented Himself, in a--in a--in a dove. See? Because in the... Jesus was represented as a Lamb. Always in nature you'll find God. And God likened us unto sheep that has to be led. Did you ever notice there (I preached a sermon on it sometime ago.), that the Dove coming down on the Lamb, to lead the Lamb, and It led Him to the slaughter that--the Dove? Now, if that Lamb... That Dove could not have descended upon any other type of animal, because they both had to be of the same nature. See? If the Dove would've lit upon a wolf, and he would've snorted or growled, the Dove would've took Its flight.
|
E-95 Eh bien, c’est pareil maintenant. À cause de nos mauvaises voies, le Saint-Esprit s’envole, tout simplement, Il s’en va. Il faut que ce soit la même nature. L’oiseau des Cieux: la colombe; l’animal le plus doux sur la terre: l’agneau; ils peuvent s’accorder. Et quand le Saint-Esprit vient sur nous et qu’Il fait de nous de nouvelles créatures, alors Il peut nous conduire. Mais, si nous essayons de mener le même genre de vie qu’avant, ça ne marchera pas! Ça ne marchera tout simplement pas.
| E-95 Well, that's the same way now. And our ill ways, the Holy Spirit just takes His flight and goes away. It's got to have the same nature. The bird of the heavens, the dove; the meekest animal on earth, the lamb, they can agree together. And when the Holy Spirit comes upon us and makes us new creatures, then He can lead us. But we try to live the same old life, it won't work. It just won't work.
|
E-96 Maintenant, probablement que le premier pas que vous avez fait dans votre vie, – en parlant d’être conduit, – vous l’avez probablement fait en tenant les mains d’une gentille maman. Ces mains sont peut-être immobiles, ce soir, là-bas quelque part dans un cimetière, mais c’est cette main qui vous a tenu pour vous permettre de faire votre premier pas.
| E-96 Now, the first step you probably ever taken in your life, speaking of leadership, it was probably the hands of some kind old mother. Them hands may be still tonight out here in some cemetery somewhere, but that was the hand that held you to make your first step.
|
E-97 Puis, après que maman vous a appris à marcher, – vous faisiez quelques pas, vous tombiez, vous vous releviez, et vous pensiez que vous faisiez là de grandes choses, – ensuite elle vous a confié à la maîtresse d’école. Et là, elle, elle a commencé à vous conduire, pour que vous ayez de l’instruction: comment il faut faire et ce qu’il faut faire, et qu’il faut apprendre, et–et ainsi de suite, comme ça.
| E-97 Then after mother taught you how to walk, and you'd make a few steps and fall down, and get up, and you thought you were doing great things, then she turned you over to the school teacher. And then she begin to lead you to an education, of how and what you must do, and how you must learn, and--and so forth like that.
|
E-98 Puis, après que la maîtresse d’école a terminé son travail avec vous, alors vous êtes revenu, et c’est votre père qui vous a pris en main. Et là, quand votre père vous a pris en main, il vous a peut-être appris votre métier: comment être un homme d’affaires prospère, comment faire les choses correctement. Votre mère vous a appris à être une–une ménagère, à cuisiner, et ainsi de suite, comme ça.
| E-98 Then after the school teacher got through with you, then you returned back; your father got ahold of you. Then when your father got ahold of you, he taught you perhaps your business: how to be a successful businessman, how to do things right. Your mother taught you how to be a--a housewife, how to cook, and so forth like that.
|
E-99 Puis, après qu’ils ont terminé leur travail avec vous, alors votre ministre ou votre prêtre vous a pris en main.
| E-99 Then after they got through with you, then your minister or priest got ahold of you.
|
E-100 Mais, maintenant, qui est-ce qui vous conduit? Voilà maintenant la question. Or, ce soir, nous sommes tous conduits par quelque chose. Il le faut. Nous sommes conduits. Remarquez!
| E-100 But now who leads you? That's the question now. Now, we're all led by something tonight. We have to be. We're led. Notice.
|
E-101 Maintenant, regardons ce jeune homme... ce qui l’avait influencé. Regardons le... ce jeune homme d’affaires, comme nous pourrions l’appeler, parce que c’était un homme d’affaires. C’était un homme qui avait bien réussi. Regardons ses conducteurs.
| E-101 Now, let's look at this young fellow's--what had influenced him. Let's look at the--this young businessman we would call him, 'cause he was a businessman. He was a great successful man. Let's look at his leaders.
|
E-102 Peut-être que, premièrement, sa mère lui avait enseigné, quand il était petit garçon, les choses qu’il devait faire. Son père avait fait de lui quelqu’un qui avait bien réussi, et peut-être qu’il lui avait laissé un–lui avait laissé un héritage, puisqu’il était lui-même un dirigeant; peut-être que son père était parti. Donc il était un–un homme d’affaires. Il était un... Appelons-le aujourd’hui, disons, un homme d’affaires chrétien; ou, il était un homme d’affaires religieux, je pense qu’il serait plus approprié de le dire comme ça.
| E-102 Perhaps, first, his mother had taught him as a little boy the things that he should do. His father had made him such a fine success, and maybe lefted him an--left him an inheritance, because he was a ruler himself; perhaps his father was gone, so he was a--a businessman. He was a... Let's call him today, like a Christian businessman; or, he was a religious businessman, I think would be the best quotation.
|
E-103 Cet homme était religieux, il n’était absolument pas un incrédule. Sa mère lui avait appris à faire ce qui est bien, à marcher, à s’habiller. Son père lui avait appris à monter une grande entreprise et comment être un homme prospère; et son affaire marchait bien. Son père et sa mère avaient été élevés dans l’église et l’avaient dirigé vers le prêtre. Et le prêtre avait fait de lui un homme très religieux. Par conséquent, c’était un homme très cultivé, c’était un brave garçon qui avait un bon caractère.
| E-103 This man was religious; he was by no means an infidel. And he had been taught by his mother how to do right, how to walk, how to dress himself. He had been taught by his father, a great business, and how to be a successful man; and his business was successful. And father and mother had been raised up in the church, and had pointed him to the priest. And the priest had made him a real religious man. Therefore, he was a fine cultured man; he was a fine boy with good character.
|
E-104 Si Jésus-Christ, en le regardant, l’a aimé, c’est qu’il y avait quelque chose d’authentique dans ce garçon. C’est vrai. Car la Bible dit ici, c’est ce que nous voyons dans Marc: “Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima.” Oui: “Jésus, l’ayant regardé, l’aima.” Et donc, il devait y avoir quelque chose de vraiment remarquable chez ce jeune homme. Il était... avait un bon caractère, il était apprécié des gens pour son bon caractère. C’était un homme qui avait été bien élevé; il était intelligent, habile, intellectuel, prospère dans les affaires, et c’était un homme religieux. Il avait beaucoup de bons côtés qui étaient remarquables, à tel point que cela a attiré l’attention de Jésus-Christ, le Sauveur. Mais, quand il a été confronté – alors qu’il avait réussi dans toutes ces autres choses...
| E-104 If Jesus Christ looked at him and loved him, there was something about the boy was real. That's right. For the Bible said here; we find out in Mark, "And Jesus beholding him, loved him." Yeah, "Jesus beholding him, loved him." So therefore, there must be something real outstanding about this young fellow. He was a--had a good character, and a good character rating. He was a man that was raised right: intelligent, smart, intellectual, successful in business, and a religious man. He had a lot of good characteristics that was outstanding, so much that it attracted the attention of Jesus Christ the Saviour. But when he was confronted, being successful in all these other things...
|
E-105 Rien n’avait mal tourné; il était parfaitement bien taillé, il était à la hauteur, intelligent, il avait reçu une bonne éducation, il avait du succès, il était habile, c’était un bon homme d’affaires, qui faisait probablement partie d’un groupe d’hommes d’affaires quelque part là-bas, en Palestine. Peut-être qu’il faisait partie d’une association d’hommes d’affaires comme ce que nous avons ici, ce soir; sans doute que oui, parce que les hommes d’affaires ont toujours eu de la communion entre eux, les uns avec les autres.
| E-105 Nothing had went wrong; he was perfectly cut out right, measured up right, intelligent, right education, his success; he was smart, a fine businessman, probably belonged to a businessman's group somewhere there in Palestine. He might've belonged to a businessman's fellowship like we have here tonight, no doubt he did, because businessman has always had fellowships with another, one with the other.
|
E-106 En effet, c’est comme “les oiseaux d’un même plumage”, ils ont des choses à discuter. Et si ce... Les hommes religieux, ils ne veulent pas parler de l’homme qui est le patron du bar et de... eux ensemble, parce qu’ils n’ont rien en commun. Il faut que nous ayons des choses en commun. Alors, les Chrétiens ont des choses en commun avec les Chrétiens; les pécheurs ont des choses en commun avec–avec les pécheurs; et–et les associations, quelles qu’elles soient, elles ont des choses en commun. Et ce jeune garçon faisait probablement partie d’une–d’une association d’hommes d’affaires.
| E-106 'Cause just like "birds of a feather," they have things to talk about. And if this... The religious man, they don't want to talk about the man that runs the barroom and the--all of them together, 'cause they have nothing in common. We've got to have things in common. So Christians has things in common with Christians; sinners has things in common with--with sinners; and--and societies, and whatever they are, they have things in common. And this young boy probably belonged to a--a businessman's fellowship.
|
E-107 Il était aussi religieux qu’on peut l’être, parce que, à Jésus qui le questionnait, il a dit: “J’ai observé ces commandements, je les ai tous observés dès ma jeunesse.” C’est vrai.
| E-107 And he was religious as he could be, because Jesus, in questioning here, he said, "I have kept these commandments, observed them all from my youth." That's right.
|
E-108 Vous voyez, il avait été bien élevé, bien enseigné et tout. Mais, quand il a été confronté à la–l’idée de la Vie Éternelle... Maintenant, je veux vous faire remarquer que, malgré toutes les qualités qui le caractérisaient, il savait pourtant qu’il ne possédait pas la Vie Éternelle.
| E-108 See, he had been brought up right, taught right, and everything. But when he was confronted with the--the thought of Eternal Life... Now, I want you to notice, with all this character that he had, he yet knew he did not possess Eternal Life.
|
E-109 Or, toutes nos associations, notre église, notre qualité de membre et les choses qui nous sont tellement chères, nos associations américaines et tout, c’est très bien, on ne peut rien dire contre ça. Et notre association des Hommes d’Affaires Chrétiens, ici, c’est quelque chose de formidable, qui a été pour moi une porte ouverte pour... sur mes idées interdénominationnelles, que “nous sommes Chrétiens”.
| E-109 Now, all of our societies, our church, our membership, and the things that we hold so dear, our American societies, and everything is very fine; there's nothing to be said against that. And our Christian Business Men's society here is a great thing; it's been a open door for me to--on my interdenominational thoughts that we are Christians.
|
E-110 Il n’y a personne (pas une seule dénomination) qui puisse prétendre avoir des droits sur nous, sur un vrai Chrétien, parce que vous appartenez à Dieu. Les dénominations sont de fabrication humaine, tandis que le Christianisme est envoyé du Ciel. Mais, bien que nous ayons toutes ces choses, aussi bonnes soient-elles, de bonnes choses comme nous rassembler et avoir de bonnes réunions, de bonnes relations sociales entre nous, pourtant, tous, nous sommes confrontés à la Vie Éternelle. Et peu importe combien nous avons réussi dans les affaires, combien nous avons réussi, et quel bon membre d’église nous sommes, combien nous travaillons, et combien nous nous efforçons de faire les choses correctement, pourtant, si ce n’est pas fait en suivant la bonne voie, c’est de rendre un culte à Dieu en vain.
| E-110 There is no one, no one denomination can claim us, a real Christian, because you belong to God. Denominations are manmade, and Christianity is heaven sent. But in all these things that we have, as good as they are, as fine as we come together, and as nice of meetings as we have, and social understanding that we have, yet we are each one confronted with Eternal Life. And no matter how successful we've been in business, how successful we been, and what a great church member we are, and how we work, how we try to do things right, still if it's not done in the right way, it is a worship of God in vain.
|
E-111 Jésus a classé ça de la même manière – je m’arrête ici un instant. Il a dit: “C’est en vain que vous Me rendez un culte, en enseignant comme doctrine des commandements d’hommes.” Maintenant réfléchissez. Un culte sincère, honnête (avec une sincérité qui vient du coeur), envers Dieu, et que ce soit quand même en vain! C’est comme ça que cela a commencé, avec Caïn, au jardin d’Éden. Un culte sincère, mais qui a été rejeté! Très religieux, mais quand même rejeté!
| E-111 Jesus classed that the same way, as I stop here for a moment. He said, "In vain do you worship Me, teaching for doctrine the commandments of men." Now, think. A sincere, honest worship with the sincerity of your heart to God, and still be in vain. It began that way with Cain at the garden of Eden: sincere worship, but was rejected, very religious, still rejected.
|
E-112 À Shreveport, la semaine dernière, il y a deux semaines, à une réunion des Hommes d’Affaires, à un petit-déjeuner là-bas, alors que plusieurs centaines de personnes s’étaient rassemblées, j’ai pris deux heures et demie pour parler de: Rendre un service à Dieu sans que ce soit la volonté de Dieu. Or, ça peut sembler bizarre, seulement voilà, nous devons nous canaliser, entrer dans le canal pourvu par Dieu, et dans la manière de Dieu de faire les choses. Peu importe combien nous pensons que c’est bien, il faut que ce soit selon la Parole du Seigneur, sinon c’est en vain. Caïn a adoré, mais ce n’était pas selon la Parole du Seigneur. Les pharisiens ont adoré, mais pas selon la Parole du Seigneur. Et dans ce message particulier que j’ai adressé aux Hommes d’Affaires, j’ai enseigné ceci.
| E-112 In Shreveport last week, week before last, at a Business Men's meeting, a breakfast there where several hundreds of people had gathered, I took two and a half hours to speak on "Doing God A Service Without Being God's Will." Now, that sounds strange, but we've got to channel ourselves into God's provided channel and God's way of doing it. No matter how much we think it's right; it's got to be according to the Word of the Lord or it's in vain. Cain worshipped, but it wasn't according to the Word of the Lord. The Pharisees worshipped, but not according to the Word of the Lord. And in this particular message to the Business Men, I taught this.
|
E-113 David, il voulait rendre un service au Seigneur, et il avait raison dans ce qu’il a dit. Il a dit: “Est-il juste que l’arche de l’Éternel soit là-bas? Amenons-la ici.” Du temps du roi, de l’autre roi auquel il avait succédé – il a dit: “Ce n’est pas juste. Ils n’ont jamais consulté l’Éternel au moyen de l’arche, mais c’est ce que nous devons faire.” Eh bien, c’est exact, c’est ce qu’ils auraient dû faire. Il a dit: “Il faudrait que nous allions chercher l’arche, alors nous pourrons consulter l’Éternel.” Et c’est vrai, elle se trouvait dans l’autre pays. Il a dit: “Il faut que nous l’amenions ici. Que nous l’amenions ici et que nous la mettions dans notre maison ici, et que nous adorions l’Éternel.”
| E-113 David, he wanted to do the Lord a service, and he was right in what he said. He said, "Is it right for the ark of the Lord to be down there? Let's bring it up here," in the days of the king, the other king that he succeeded. He said, "It's not right. They never consulted the Lord by the ark, but we must do it." Now, that's correct, what they should done. He said, "We should go get the ark, and we can consult the Lord." And that's right; it was down in the other country. Said, "We got to bring it up here. Get it up here and put it in our house here, and worship the Lord."
|
E-114 Maintenant, remarquez, il a utilisé le mauvais canal pour le faire. Il a consulté les chefs de cinquante, de cent et de mille. Ils ont tous été consultés, chacun d’eux. Ils voyaient que c’était la volonté du Seigneur, de toute apparence, que c’était la–la Parole du Seigneur.
| E-114 Now, notice. He went in the wrong channel to do it. He consulted the captains of fifties and hundreds and thousands. They all was consulted, every one. Seeing it was the will of the Lord, looked like that it was the--the Word of the Lord.
|
E-115 La Parole du Seigneur, parfois, il faut La placer au bon endroit, sinon ce n’est pas la Volonté du Seigneur. Voyez? Maintenant, laissez pénétrer cela profondément, et vous aurez une–une idée générale de ce que je cherche à dire.
| E-115 The Word of the Lord, sometimes you have to put it in Its right place or it's not the Will of the Lord. See, see? Now, let that soak deep and you'll get a--a general conception of what I'm trying to say.
|
E-116 Je ne veux pas que l’église suive les traces de l’Angleterre, ce qu’on a vu là-bas: des hommes aux cheveux longs, le visage fardé, des pervertis. Nous ne voulons pas ça! Peu importe combien ça peut avoir l’air religieux, et tous les chants religieux qu’Elvis Presley peut chanter, il est quand même un démon. Je ne suis pas juge, mais “c’est à leurs fruits qu’on les reconnaît”.Voyez? Il est pentecôtiste, mais ça ne change absolument rien, ça. Vous voyez, vos fruits rendent témoignage de ce que vous êtes.
| E-116 I don't want the church to fall into the steps that you found over there in England: long hair, and painted-face men, and pervert. We don't want that. No matter how religious it sounds, and how much Elvis Presley can sing religious songs, he's still a devil. And I'm no judge, but by their fruits you know them. See? He's a Pentecostal, but that don't make a bit of difference. See? Your fruits bear record of what you are.
|
E-117 L’Esprit aura beau venir sur lui, il pourrait parler en langues, il pourrait pousser des cris, il pourrait guérir les malades, Jésus a dit: “Plusieurs d’entre eux viendront à Moi en ce jour-là et diront: ‘Seigneur, n’ai-je pas fait ceci et cela?’ Et Je dirai: ‘Retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité, Je ne vous ai même jamais connus.’” Voyez?
| E-117 No matter if the Spirit comes upon him, he could speak in tongues, he could shout, he could heal the sick; and Jesus said, "Many of them will come to me in that day, and say, 'Lord, haven't I done this and that?' And I'll say, 'Depart from Me, you that work iniquity, I never even knew you.'" See?
|
E-118 Nous devons être de vrais, d’authentiques Chrétiens, et la seule manière pour nous d’y arriver, c’est de faire face à cette question, ici, de la “Vie Éternelle”.
| E-118 We've got to be real, genuine Christians, and the only way we can do that is confront it with this question here of Eternal Life.
|
E-119 Il n’y a qu’une seule forme de Vie Éternelle, et elle vient de Dieu. Et Il a prédestiné chaque créature qui allait un jour L’avoir. Tout comme vous étiez un gène dans votre père, vous étiez un gène en Dieu, un de Ses attributs dès le départ, sinon vous n’Y serez jamais. Vous êtes apparu dans le terrain d’ensemencement de votre mère; votre père ne vous connaissait pas, vous étiez dans ses reins. Et quand vous êtes apparu dans le terrain d’ensemencement de la mère, alors vous êtes devenu un être humain et vous avez été fait à l’image de votre père, maintenant vous pouvez être en communion avec lui. Et c’est la même chose avec Dieu, si vous avez la Vie Éternelle.
| E-119 There's only one form of Eternal Life, and that comes from God. And He foreordained every creature that would ever have it. Just as you were the gene in your father, you was a gene in God, one of His attributes to begin with, or you'll never be There. You come forth in the bedding ground of your mother; your father didn't know you; you were in his loins. And when you come forth in the bedding ground of the mother, then you become a human being and are made in the image of your father, now you can fellowship with him. And the same thing by God, if you got Eternal Life.
|
E-120 La vie avec laquelle vous arrivez, la vie naturelle, la vie physique, celle-là venait de votre père. Et le seul moyen pour vous de naître de nouveau, le seul moyen, c’est qu’il faut que ça vienne de votre Père Céleste, de Ses attributs. “Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.” Voyez?
| E-120 The life that you come in, the natural life, physical life, that was by your father. And the only way you can come borned again is the only way, is it has to be from your heavenly Father, His attributes. "All the Father has given Me will come to Me." See?
|
E-121 Vous êtes ici parce que votre nom a été placé dans le Livre de Vie de l’Agneau avant même qu’il y ait eu une fondation du monde. C’est tout à fait vrai. Vous êtes un gène, un gène spirituel qui vient de votre Père Céleste, une partie de la Parole de Dieu. S’il en est ainsi, comme je l’ai dit, alors vous étiez avec Jésus quand Il était ici, parce qu’Il était la Parole: vous avez souffert avec Lui, vous êtes mort avec Lui, vous avez été enseveli avec Lui et vous êtes ressuscité avec Lui, et maintenant vous êtes assis dans les lieux Célestes en Lui!
| E-121 You are here because your name were placed on the Lamb's Book of Life before there was even a foundation of the world. That's exactly right. You're a gene, a spiritual gene out of your heavenly Father, a part of God's Word. That be so, as I've said, then you was with Jesus when He was here because He was the Word: you suffered with Him, died with Him, buried with Him, and rose with Him, and now setting in heavenly places in Him.
|
E-122 Remarquez, David pensait que tout allait bien, il a consulté tous ces gens, et tous, ils se sont mis à danser, à jubiler et à pousser des cris. Ils ont accompli toutes leurs pratiques religieuses, mais néanmoins, ce n’était pas la volonté de Dieu d’aller là-bas et de ramener la Parole de Dieu à la maison de Dieu. Mais, vous voyez, Dieu, toujours (dans tous les âges), a un seul moyen à travers lequel Il agit. Sa première décision est Sa seule décision, parce qu’Il est parfait dans Ses décisions. Il ne fait jamais rien sans l’avoir d’abord révélé à Ses serviteurs les prophètes. C’est exact.
| E-122 Notice, David thought everything was fine, and he consulted all these people, and they every one begin to dance and shout and scream. They had all their religious motions that there was, but still it wasn't God's will to go down and bring the Word of God back to the house of God. But, you see, God always in all ages works through one way. His first decision is His only decision, because He's perfect in His decision. He never does nothing except He first reveals it to His servants the prophets. That's exactly.
|
E-123 Voilà pourquoi ceci, l’âge de l’église dans lequel nous vivons. Il n’y a aucune église, méthodiste, baptiste, pentecôtiste ou autre, qui puisse jamais amener cette Église à être l’Épouse. Il faudra Malachie 4 comme réponse, que Dieu envoie un prophète auquel Il puisse Se révéler, parce que c’est le seul moyen. Nos églises se forment en dénomination et se retrouvent alors en plein gâchis, et elles sont un ramassis de gens, comme elles l’ont toujours été, et Dieu envoie toujours les prophètes.
| E-123 That's why this. The church age that we live in, there's no church, no Methodist, Baptist, Pentecostals, or anything else, can ever put this church into the Bride. It'll have to be the answering of Malachi 4, for God to send a prophet to be revealed to, 'cause that's the only way. Our churches denominate and throw the thing into a mess and huddle, just like they've always been, and God always sends the prophet.
|
E-124 Et là il y avait Nathan, qui était dans le pays, un prophète confirmé devant Dieu, et on ne l’a même pas consulté.
| E-124 And there was Nathan standing in the land, a vindicated prophet before God, and he wasn't even consulted.
|
E-125 Ils sont allés là-bas, ce qui a coûté la vie à un honnête homme, et tout, et ils ont pris l’arche. Plutôt que de la mettre sur les épaules des Lévites pour la transporter, ils l’ont mise sur un char pour la transporter. Un gâchis total!
| E-125 And they went down there and caused the life of a honest man, and so forth, and took the ark. Instead of putting it on the shoulders of the Levites to pack it, they put it on a cart to pack it. Altogether messed up the...
|
E-126 Vous voyez, si on n’agit pas conformément à la–la volonté de Dieu et en suivant la voie que Dieu a pourvue pour nous – eux, ils En font toujours un gâchis, ils En dévient pour s’en remettre à une certaine organisation, à une dénomination, à un certain message, et voilà. Voyez? Ça s’est toujours passé comme ça.
| E-126 You see, if you don't go according to the--the will of God, and the way that God has give us to go, they always get it messed up and take it off in some organization, denomination, some message, and there you go. See? It's always been done that way.
|
E-127 Et ce garçon, il a été confronté à la même chose. Il était venu là; il avait été un–un–un membre peut-être des pharisiens ou des sadducéens, ou d’un mouvement important de l’ordre établi de l’époque. Il était tout ce qu’il y a de plus religieux. Il a dit: “J’ai observé ces commandements qu’on m’a enseignés, depuis ma jeunesse.” Voyez? Et Jésus l’a aimé à cause de ça. Mais il a refusé d’être guidé, il a refusé d’accepter d’être vraiment conduit par Jésus-Christ, ce qui lui procurerait la Vie Éternelle.
| E-127 That's the same thing that this boy was confronted with. He come in; he had been a--a--a member of maybe the Pharisees, or Sadducees, or some great order of that day. He was religious as he could be. He said, "I've observed these commandments I've been taught since I was a youth." See? And Jesus loved him for it. But he refused to be guided; he refused to accept the real leadership of Jesus Christ to give him Eternal Life.
|
E-128 Remarquez, il croyait qu’il y avait quelque chose de différent de ce qu’il avait, sinon il n’aurait jamais dit: “Bon Maître, que dois-je faire maintenant?”
| E-128 Notice, he believed there was something different than what he had, or he would've never said, "Good Master, what must I do now?"
|
E-129 Vous voyez, il voulait faire quelque chose lui-même. Nous aussi, c’est comme ça, nous voulons faire quelque chose nous-mêmes. Le Don de Dieu est un don gratuit. Dieu vous L’a donné, vous n’avez pas une seule chose à faire pour Le recevoir. Il vous L’a destiné, et vous allez Le recevoir. Voyez?
| E-129 See, he wanted to do something himself. That's the way we do; we want to do something ourself. The Gift of God is a free gift. God give It to you, you don't do one thing for It. He ordained It to you, and you're going to have It. See?
|
E-130 Remarquez, il savait qu’Il était là. Il Y croyait et il voulait Le recevoir. Mais quand il a été confronté à la manière de procéder pour y arriver, c’était différent de son rituel. C’était différent. Il pouvait garder son argent et continuer à faire partie de l’église dont il faisait partie, et tout le reste. Mais Jésus savait ça, et Il savait qu’il avait amassé cet argent; Il a dit: “Va vendre tout ce que tu as et donne-le aux pauvres. Puis viens, prends ta croix et suis-Moi, et tu auras des trésors dans le Ciel.” Mais il n’a pas pu le faire.
| E-130 Notice, he knew it was there. He believed in it and wanted it. But when he was confronted with how he had to do it, it was different from his ritual. It was different. He could hold his money and belong on to the church that he belonged to and so forth. But Jesus knew that, and knew that he had hoarded this money, and He said, "Go sell all you got, and give it to the poor. And come take up your cross and follow Me, and you'll have treasures in heaven." But he couldn't do it.
|
E-131 Les autres conducteurs qu’il avait eus dans sa jeunesse avaient eu tellement d’influence sur lui qu’il a refusé d’accepter la Voie pourvue par Dieu, c’est-à-dire Jésus-Christ: le Seul à détenir la Vie Éternelle, le Seul à pouvoir vous La donner. Ce n’est pas l’église qui peut vous donner la Vie Éternelle; pas votre voisin; pas votre pasteur; pas votre prêtre; pas votre credo; seul Jésus-Christ Lui-même peut vous donner la Vie Éternelle. Il est le...
| E-131 The other leaders that he had in his youthful days, had such an influence on him, till he refused to accept God's provided Way, which was Jesus Christ: the only One Who holds Eternal Life, the only One that can give you. Not... The church can't give you Eternal Life, not your neighbor, not your pastor, not your priest, not your creed; only Jesus Christ Himself can give you Eternal Life. See?
|
E-132 Peu importe combien vous êtes bon, ce que vous arrêtez de faire, ce que vous commencez à faire, il faut que vous acceptiez la Personne du Seigneur Jésus-Christ. Et alors, quand vous le faites: Il est la Parole, alors votre vie concorde parfaitement avec la Parole, et Elle se manifeste à l’âge dans lequel vous vivez.
| E-132 No--no matter how good you are, what you quit doing, what you start doing; you've got to accept the Person of the Lord Jesus Christ. And then when you do that, He is the Word, and then your life fits right in the Word and it manifests itself to this age that you're living in.
|
E-133 Noé, c’est ce qu’il lui a fallu faire, pour que la Parole se manifeste dans son âge à lui. Mais, qu’est-ce qui se serait passé si Moïse était venu en disant: “Nous savons ce que Noé a fait, nous allons prendre la parole de Noé. Nous allons nous y prendre exactement comme Noé l’a fait. Nous allons construire une–une arche et descendre le Nil, pour sortir de l’Égypte”? Eh bien, ça n’aurait pas marché. Vous voyez, ça, c’était un autre âge.
| E-133 Noah had to do that for the Word to be manifested in his age. Now, what if Moses come along and said, "We know what Noah done; we'll take Noah's word. We'll do it just the way Noah did it. We'll build a--a ark and float down the Nile River, and go out of Egypt"? Why, it wouldn't have worked. See, that was another age.
|
E-134 Jésus n’aurait pas pu venir avec le message de Moïse; Luther n’aurait pas pu venir avec le message catholique; Wesley n’aurait pas pu venir avec le message de Luther; les pentecôtistes n’auraient pas pu venir avec le message de l’âge de Wesley. Et l’Épouse ne peut pas être formée dans la dénomination pentecôtiste, elle ne le peut tout simplement pas. C’est tout à fait vrai. Celle-ci s’est organisée, c’est fait, elle est allée là, et c’est là qu’elle se trouve, comme toutes les autres. C’est la balle. Tout comme la vie qui monte en passant par... Voyez?
| E-134 Jesus couldn't have come with Moses' message; Luther couldn't come with the Catholic message; the Wesley couldn't come with the Luther's message; the Pentecost couldn't come with the Wesley age message. And the Bride can't be formed in the Pentecostal denomination; it just can't do it. And that's exactly right. She's done organized and went out here, and there she sets, just like the rest of them. It's a shuck, just like the life comes up through the... See?
|
E-135 Cet écrivain, comme je le disais l’autre soir, cet écrivain, qui a écrit ce livre... Et ce n’est pas parce qu’il m’a critiqué si durement, en disant que j’étais “un démon, si une telle chose existait”. Alors, il a dit, – il ne croyait pas en Dieu, – il a dit: “Un Dieu qui a pu se croiser les bras, et rester là, regarder ces martyrs pendant les premiers âges et, alors qu’Il prétendait avoir le pouvoir d’ouvrir la mer Rouge, Il a laissé ces femmes et ces enfants se faire déchirer par les lions et tout, et puis Il a déclaré qu’Il était un Dieu d’amour.” Il a dit: “Une telle créature n’existe pas.” Vous voyez, cet individu, à qui il manque l’inspiration de la Parole, ne voit pas ce qu’il En est.
| E-135 That writer, as I spoke the other night, that writer that wrote this book... And not 'cause he criticized me so bad, said I was "A devil, if there was such a thing." So he said he didn't believe in God. He said, "A God that could fold His arms and set up and watch them martyrs through the early ages, and claim to have power to open the Red Sea, and let them women and children be tore to pieces by lions and so forth, and then said He was a loving God..." Said, "There's no such a creature." See, the fellow, without inspiration of the Word, fails to see It.
|
E-136 Il fallait que le premier grain de blé, l’Époux, tombe en terre, pour pouvoir ressusciter. De même, il fallait que la première Épouse, qui est née à la Pentecôte, traverse l’âge des ténèbres, comme toute autre semence, qu’elle soit ensevelie. Il fallait qu’ils meurent. Il le fallait. Mais elle a commencé à germer de nouveau, avec Luther, dans la première réforme. Ça ne ressemblait pas à la semence qui avait été mise en terre, mais c’était la Lumière de ce temps-là. La...?... tige, puis c’est passé dans l’aigrette, Wesley. Et, de l’aigrette, c’est passé dans la pentecôte, la balle.
| E-136 The first corn of wheat, the Bridegroom, had to fall into the earth in order to rise again. So did the first Bride that was born at Pentecost had to go through that Dark Ages like any other seed, be buried. They had to die. They must do it. But it started sprouting again in Luther in the first reformation. It didn't look like the seed that went in, but it was the Light of that day. The...?... stalk then went on into the tassel, Wesley. And from the tassel it went into Pentecost, the shuck.
|
E-137 Quand vous regardez à l’intérieur du blé, quand il apparaît, le grain de blé, – pour l’homme qui a cultivé du blé, – vous sortez et vous regardez le blé qui s’est formé là-dedans, il a exactement la même apparence que le grain. Mais si vous prenez ce blé et qu’au moyen d’une pince fine, vous l’ouvrez: il n’y a pas de grain du tout là-dedans. Ce n’est que la balle. Et alors, quoi? Ça s’est–ça s’est formé là pour tenir le grain. Voyez? Là, à un moment donné, la vie a quitté la–la–la tige pour entrer dans l’aigrette; elle a quitté l’aigrette pour entrer dans la balle; elle quitte la balle, et elle entre dans le blé. Il y a trois étapes à cela, vous voyez. Ensuite elle forme le Blé en dehors des trois étapes (Luther, Wesley, la pentecôte). Exactement. Vous voyez, il n’y a pas de doute. On ne peut pas arrêter le cours de la nature.
| E-137 When you see into the wheat, when it comes forth, the corn of wheat, a man that's raised wheat, you go out and see that wheat form in there, it looks just exactly like the grain. But if you'll take a tweezer and set down and take that wheat and open it up, there's no grain there at all. It's just a shuck. And then what? It's--it's formed there to hold the grain. See? And then, the first thing you know, the life left the--the--the stalk to go into the tassel, left the tassel go into the shuck; it leaves the shuck and goes into the wheat: three stages (See?) of it. And then forms the Wheat outside of the three stages: Luther, Wesley, Pentecost. Just exactly. See, no doubt... You can't interrupt nature.
|
E-138 Maintenant, regardez, trois ans après qu’un message envoyé de Dieu a été proclamé, chaque fois ils s’organisent. Celui-ci, ça fait vingt ans, et il n’y a pas d’organisation. Il n’y en aura pas. Voyez? Maintenant il faut que la balle se retire pour permettre au Blé de rester en présence du Fils, afin qu’Il mûrisse; le Message, qui revient directement dans l’Église de nouveau, pour former le Corps de Jésus-Christ, identique au premier Grain originel qui avait été mis en terre. Maintenant, pour voir la–la Vie Éternelle.
| E-138 Now, look, every three years after a message has went forth sent from God, they organize. This has been twenty years, and there's no organization. It won't. See? Now, the shuck has to pull away, give the Wheat a chance to lay before the Son to ripen on the Message, coming right back into the church again, forming the Body of Jesus Christ just like the first original One that went into the ground. Now, to see the--the Eternal Life.
|
E-139 La Vie, bien sûr, la–la tige qui était là, elle a porté la Vie. Bien sûr que oui. Mais, vous voyez, quand c’est devenu la tige et que celle-ci est arrivée à son terme, à l’organisation, la Vie est passée directement en Wesley; elle est sortie, pour entrer directement là. À un moment donné, chacun d’eux. Chacun; une grande feuille, ça ne ressemble pas au grain. Mais quand le petit pollen vient, comme... sur la–la balle... ou, sur la tige, le pollen de l’aigrette, ça ressemble beaucoup au grain. Mais quand on en arrive à la balle, là on y est presque.
| E-139 The Life, sure the---the stalk back here carried the Life. Certainly, it did. But, you see, when it become the stalk and it was finished, the organization, the Life went right on into Wesley; come right out, went... And watch each one of them. Why, a big blade don't look like the grain. But when the little pollen comes, like the--on the--the shuck--or on the stalk, the pollen of the tassel, it looks a whole lot like the grain. But when it comes down to that shuck, it's almost there.
|
E-140 Jésus n’a-t-Il pas dit que “dans les derniers jours,” (Matthieu 24.24) “les deux seraient tellement proches que ça séduirait même les gènes, les prédestinés, les Élus, si c’était possible”? C’est presque comme la chose véritable, vous voyez. Donc, dans les derniers jours. Maintenant, vous voyez, c’est le temps du blé maintenant. C’est bientôt le temps de la moisson. Ce n’est pas l’âge de Luther, ce n’est pas l’âge de la pentecôte, c’est l’âge de l’Épouse.
| E-140 Didn't Jesus say in the last days (Matthew 24:24) the two would be so close it would deceive the very genes, predestinated, the Elected One, if it was possible? Almost like the real thing (See?), so in the last days... Now, you see, it's wheat time now. It's getting harvest time. This is not Luther's age; this is not Pentecost age; this is the Bride age.
|
E-141 Comme Moïse a appelé une nation hors d’une nation, Christ aujourd’hui appelle une Église hors d’une église, vous voyez; la même chose, en type: Il les emmène au glorieux Pays promis Éternel.
| E-141 As Moses called a nation out of a nation, Christ today is calling a church out of a church (You see?), the same thing in type, taking them to the glorious eternal promised land.
|
E-142 Maintenant, de refuser cette Personne qui appelle, Christ, peu importe que vous soyez pentecôtiste, méthodiste, luthérien, quoi que vous soyez, vous devez... En cet âge! Rien contre eux, absolument rien, mais, en cet âge-ci, maintenant, vous devez accepter (comme ils l’ont fait dans cet âge-là) la Personne de Christ, qui est la Parole!
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous...
...le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
Hébreux 13.8. Voyez-vous, vous devez accepter cette Personne-là, qui est la Vie Éternelle!
| E-142 Now, to refuse that Person that's doing the calling, Christ, no matter if you're Pentecostal, Methodist, Luther, whatever you are, you got to... This age... Nothing against them, not at all, but in this age now you've got to accept like they did in that age the Person of Christ which is the Word. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwell among us, the same yesterday, today, and for ever. (Hebrews 13:8) See? You must accept that Person of Eternal Life.
|
E-143 Or, la Vie que Luther a eue, c’était la justification. Wesley a eu la sanctification, qui s’est ajoutée à cela. La pentecôte a eu la restauration des dons, qui sont revenus, qui se sont ajoutés à cela. Mais maintenant c’est l’achèvement dans le corps, vous voyez, des trois phases de cela, et c’est de là... Maintenant, quand la résurrection arrivera, la Vie qui a vécu dans ces luthériens et qui en est sortie, la Vie qui a vécu dans les méthodistes et qui en est sortie, la Vie qui est entrée dans les pentecôtistes, tout Cela sortira du sol et sera enlevé, dans le Corps de l’Épouse, pour être emporté devant Jésus-Christ. Gloire à Dieu! Oh, c’est enthousiasmant! C’est la Vérité!
| E-143 Now, what Life Luther had, was justification. Wesley had sanctification, added to it. The Pentecost had the restoration of the gifts coming back in it, added to it. But now it's completing in the body (You see?), the three phases of it, and out of that... Then when the resurrection comes, the Life that lived in them Lutherans, that's went out, the Life that lived in the Methodists and went out, the Life that went into Pentecostals, will all be raptured out of the ground in the Body of the Bride to be taken in before Jesus Christ. Glory to God. Oh, it's exciting. It's the truth.
|
E-144 Nous avons pris un virage! Nous regardons vers le Ciel en attendant la venue: la Pierre du faîte de la Pyramide, comme nous pourrions le dire, Son retour! L’Église doit ressusciter bientôt, et nous devons nous préparer.
| E-144 We've turned a corner. We're looking towards heaven, watching for the coming of the cap on the pyramid, as we would say, His coming back. The church must be resurrected soon, and we must get ready.
|
E-145 Et le seul moyen pour vous de le faire, ce n’est pas en disant: “Eh bien, je fais partie des Assemblées. Je fais partie des unitaires, des binitaires,” ou quoi que ce soit, toutes celles qui sont là, “je fais partie de l’église de Dieu”, ça ne veut rien dire du tout. “Nos pères ont poussé des cris et dansé”, c’est tout à fait bien, c’était leur temps à eux. Mais aujourd’hui vous êtes confrontés, non pas à l’organisation qu’ils ont faite, mais à la Vie qui continue à avancer, c’est-à-dire Jésus-Christ.
| E-145 And the only way you can, is not say, "Why, I belong to the Assemblies. I belong to the Oneness, Twoness," or whatever it is, all them there, "I belong to the Church of God," that don't mean a thing. "Our fathers shouted and danced." That's just perfectly all right; that was their day. But today you're confronted not with the organization that they made, but with the Life that's going on, which is Jesus Christ.
|
E-146 Ce jeune homme avait fait la même chose. Moïse avait écrit ces commandements. Mais, vous voyez, ce même Dieu qui avait écrit les commandements par Son prophète, c’est le même qui avait prophétisé qu’un jour viendrait où “Je susciterai un Prophète comme moi. Et tous ceux qui ne L’écouteront pas seront retranchés”; ils se retrouveront dans les balles et dans les aigrettes dénominationnelles. Il faut qu’ils continuent à avancer vers la Vie. Et, aujourd’hui, ne dites pas: “Je suis pentecôtiste. Je fais partie de ceci, je fais partie de cela.” Ça ne veut rien dire, ça. Il faut que vous acceptiez la Personne, Christ, la Vie Éternelle. Tous, nous sommes confrontés à cela! Ne l’oubliez pas.
| E-146 This young fellow had done the same thing. Moses wrote those commandments. But, you see, the same God that wrote the commandments by His prophet, was the same thing that prophesied the day would come, "I'll raise up a Prophet likened unto me. And it'll come to pass that all that don't hear Him will be cut off"; back in the denominational shucks and tassels. They must go on to Life. And today, don't say, "I'm Pentecost. I belong to this, I belong to that." That don't mean nothing. You've got to accept the Person Christ, Eternal Life. Confronts every one of us. Don't forget that.
|
E-147 Les autres conducteurs, vous voyez, ils avaient eu tellement d’emprise sur lui. Ils enseignaient à leurs fidèles: “Eh bien, nous faisons partie de ceci, et nous faisons partie de cela”, et ils avaient eu tellement d’emprise sur lui. Mais combien il est fatal de refuser d’être sous la conduite de la Vie Éternelle!
| E-147 There are the leaders (You see?), that had such a hold on him, the people to talk, "Well, we belong to this, and we belong to that," and had such a hold on him. But what a fatal thing to reject the leadership of Eternal Life.
|
E-148 Or, cette Vie est présente ce soir. C’est vrai. Le Saint-Esprit est ici, c’est Christ sous forme d’Esprit; Son Esprit, l’onction est ici.
...un peu de temps, et le monde ne me verra plus; cependant vous, vous me verrez...
...Car je serai avec vous, et même en vous, jusqu’à la consommation, jusqu’à la fin du monde.
| E-148 Now, that Life is present tonight. That's right. The Holy Spirit is here, which is Christ in Spirit form; His Spirit, the anointing is here. "A little while, and the world seeth me no more; yet ye will see me: for I'll be with you, even in you, to the consummation, to the end of the world."
|
E-149 Il n’y a que Jésus qui peut vous conduire à cette Vie Éternelle. Aucune église, aucune dénomination, aucun prédicateur, aucun prêtre, ni rien d’autre ne peut vous conduire à Elle, vous devez être conduit par Lui, c’est le Seul qui peut vous conduire.
| E-149 Jesus alone can lead you to that Eternal Life. There's no church, no denomination, no preacher, no priest, no nothing else can lead you to It; you must be led by Him, the only One that can lead you.
|
E-150 Pouvez-vous L’imaginer en train de vous conduire en dehors de Sa Parole, qui est Lui-même? De plus, s’Il est la Parole et que vous êtes une partie de Lui, ne serez-vous pas une partie de la Parole? La Parole sur laquelle Dieu veut répandre les eaux du salut aujourd’hui, afin d’établir Son identité aujourd’hui; comme les disciples L’avaient identifié, comme Luther, comme Wesley, comme les gens de ces époques-là L’avaient identifié. Ceci, c’est un autre âge. C’est la Parole! La Parole a déclaré ces choses que nous voyons arriver maintenant, elles ont été prédites comme devant arriver en cette heure-ci. Alors, acceptez Jésus-Christ et laissez-Le vous conduire à la Vie Éternelle.
| E-150 Could you imagine Him leading you out of His Word, which that's Him? And if He is the Word, and you're a part of Him, won't you be a part of the Word? The Word that God wants to pour the waters of salvation upon today to identify Him today, like the apostles identified Him, like Luther, like Wesley, like in the people in them days identified Him... This is another age. It's the Word. The Word said these things that we're seeing taking place now, it's predicted to take place in this hour. So accept Jesus Christ and let Him lead you to Eternal Life.
|
E-151 Bien que ce jeune homme soit parvenu à accomplir... Il était parvenu à accomplir toutes sortes de bonnes choses. À l’école, il avait bien réussi. En bon garçon qu’il était, sans doute qu’il avait été gentil. En tant que vrai père... Pour avoir écouté son papa dans les affaires, il avait été un bon–un bon garçon. Bon envers ses parents. Il avait été fidèle à son prêtre. Il avait été fidèle à son église. Il avait été fidèle aux commandements de Dieu. Mais il a perdu la plus grande chose, et toutes les autres ne lui ont pas servi à grand-chose, quand il a refusé d’être conduit par la Vie Éternelle: Jésus-Christ.
| E-151 Though he had achieved, this young fellow... He had achieved all good things. In school, been fine. As a good boy, no doubt he'd been good. As a real father... In listening to his daddy in business, he had been a good--a good boy, good to his parents. He'd been loyal to his priest. He'd been loyal to his church. He had been loyal to the commandments of God. But he lost the greatest thing, and the rest of them didn't mean very much to him when he turned down the leadership of Eternal Life, Jesus Christ.
|
E-152 Remarquez! Chacun de nous aujourd’hui est confronté à cette conduite, comme l’a été ce jeune homme, nous... peu importe combien nous sommes religieux. Il se peut que vous soyez catholique, il se peut que vous soyez baptiste, méthodiste, ou il se peut que vous soyez pentecôtistes, ou quoi que vous soyez, vous êtes confrontés à cette même chose, ce soir: la Vie Éternelle, c’est-à-dire accepter Jésus-Christ. Cette occasion nous est donnée.
| E-152 Notice. This leadership confronts every one of us today, the same thing as it did that young man, we--no matter how religious we are. You may be Catholic, you may be Baptist, Methodist, or you may be Pentecostals, or whatever you are, this same thing confronts you tonight: Eternal Life, that's acceptance of Jesus Christ. We're given this opportunity.
|
E-153 À un moment donné dans la vie, il nous faut faire face à cette chose, tout comme ce jeune homme l’a fait; en effet, vous êtes un être mortel, et il vous est donné–il vous est donné l’occasion de choisir. Vous avez le choix. Dieu a fait en sorte que vous puissiez choisir. S’Il a donné à Adam et Ève le libre arbitre, pour qu’ils puissent choisir, – et là eux ont fait le mauvais choix, – vous voyez, Il ne peut pas faire plus pour vous qu’Il n’a fait pour eux. Il doit vous le donner aussi, pour que vous puissiez choisir ou rejeter.
Vous avez le choix. Regardons certains de ces choix:
| E-153 Sometime in life we have to confront the thing just like this young man did, because you are a mortal being and you're giving the--you're given the opportunity of choice. You have a choice. God made it so you can choose. If He put Adam and Eve on free moral agency so they could choose, and then they made the wrong choice... And, see, He can do no more to you than He did to them, He's got to put you the same thing so you can choose or reject. You have a choice. Let's look at some of them:
|
E-154 Vous avez à faire un choix, comme jeune homme: soit de faire des études ou de ne pas en faire. Vous avez le choix. Vous pouvez vouloir “simplement ne pas en faire”, vous pouvez simplement refuser.
| E-154 You have a choice, as a young man, whether you're going to have an education or not. You have that choice. You can want to be just not have it; you can just refuse it.
|
E-155 Vous avez à faire un choix, quant à votre comportement. Je vais blesser un petit peu, ici. Voyez? Vous pouvez sortir et laisser vos cheveux pousser et être un beatle ou de ces espèces d’ignorants.
| E-155 You have a choice of your conduct. I'm going to hurt just a little bit here. See? You can go out and let your hair grow down and be a beatle or some of these ignoramuses.
|
E-156 Ou vous, les femmes, vous pouvez ressembler à un être humain convenable, ou vous pouvez être une de ces créatures bizarres que nous avons là-dehors, qui ont plein de bleu sur les yeux. Et ces coiffures qui donnent un air d’hydrocéphale, et toutes ces choses, qui sont en opposition totale avec la Parole de Dieu, qui vont absolument à l’encontre; on ne peut même pas présenter... on ne pourrait pas présenter de prière qui soit acceptée. C’est la Vérité. C’est tout à fait exact. C’est ce que la Bible dit.
| E-156 Or you women, you can look like a--a decent human being or you can be one of these weird creatures that we have out there, them blued eyes, and water-head haircuts and things; they're completely against the Word of God, which is absolutely contrary; not even offer--couldn't offer a prayer to be accepted. That's truth. That's exactly right. That's what the Bible said.
|
E-157 Mais qu’est-ce qui vous est arrivé, église? Vous avez tellement regardé la télévision, tellement vu de choses du monde, c’est tellement facile pour votre vieille nature d’Adam de se laisser entraîner là-dedans, de faire comme les autres.
| E-157 But what's happened to you, church? You've seen so much television, so much things of the world, it's so easy for your old Adam nature to drift into that to act like the rest of them.
|
E-158 Permettez-moi de répéter encore ceci! Au moment du pain kascher, de l’offrande de–de–de l’expiation, à l’époque de Moïse, quand Moïse a fait sortir les enfants, pendant sept jours il ne devait y avoir aucun levain parmi le peuple. Tout le monde sait ça. Dans Exode: “Il ne se trouvera point de levain dans votre camp, pendant sept jours.” Ces sept jours représentaient l’ensemble des “sept âges de l’église”. Voyez?
| E-158 May I repeat this again. In the kosher, in the offering of the--the--the atonement in the days of Moses, when Moses brought the children out, there was to be seven days that there was to be no leaven among the people. Anyone knows that. In Exodus, "No leaven shall be found in your camp at all seven days." That seven days represented the full seven church ages. See?
|
E-159 “Pas de levain.” Alors, qu’est-ce que c’est? Pas de credo, rien du monde. Jésus a dit: “Si vous aimez le monde ou les choses du monde, l’amour de Dieu n’est même pas en vous.” Voyez? Et nous essayons de mélanger ces choses; vous ne pouvez pas faire ça! Vous devez en venir à croire une seule chose: ou bien vous allez croire Dieu, ou bien vous allez croire votre église, ou bien vous allez croire le monde. Vous–vous ne pouvez pas mélanger tout ça. Et vous ne pouvez pas rester attaché à ces vieilles choses, auxquelles l’église d’avant s’était attachée. Vous devez accepter le Message de l’heure.
| E-159 "No leaven." Now, what is that? No creed, no world. Jesus said, "If you'd love the world or the things of the world, the love of God's not even in you." See? And we're trying to mix that; you can't do it. You've got to come to one thing to believe: you're either going to believe God, you're going to believe your church, you're going to believe the world, you're... You cannot mix it together. And you can't hold to them old things that the other church before you did. You've got to take the Message of the hour.
|
E-160 Il a dit: “Ce qui reste, ne le gardez pas jusqu’au matin (et que ça se retrouve dans cet autre âge), brûlez-le dans le feu; que ce soit détruit.” Là, l’âge dans lequel vous vivez, le Message de cet âge, Il doit être tiré des Écritures, et confirmé et prouvé par Dieu, pour montrer que c’est Dieu qui fait ces choses. Alors, soit que vous Le receviez, ou que vous Le rejetiez. C’est là la Vie Éternelle, d’être conduit par le Saint-Esprit, alors qu’Il conduit Son Église.
| E-160 He said, "What was left over, don't let it stay till morning, to come into this other age, burn it with fire; be destroyed." That the age that you're living in, the Message of this age, It's got to be brought out of the Scriptures and vindicated and proved by God that it's God doing so. Then you either receive That or reject It. That's Eternal Life, leadership of the Holy Spirit, leading His church.
|
E-161 Nous pourrions nous attarder longtemps là-dessus, mais avançons, continuons simplement à avancer.
| E-161 We could stay on that a long time; but let's move, just keep moving along.
|
E-162 Le choix, quant à votre comportement. Vous pourriez... Or, vous ne pouvez pas mélanger ça. Vous êtes soit pour Dieu soit contre Dieu, et l’expression extérieure montre exactement ce qu’il y a à l’intérieur. Voyez? Le grateron... Beaucoup d’entre vous pensent: “J’ai le baptême du Saint-Esprit, je vais au Ciel.” Ça ne veut pas dire du tout que vous allez au Ciel. Non monsieur. Vous pouvez avoir le baptême du Saint-Esprit chaque heure de votre vie, et être quand même perdu et aller en enfer. La Bible le dit. Oui, c’est tout à fait exact.
| E-162 The choice of your conduct, you could... You can't mix it now. You're either for God or against God, and the outward expressions shows exactly what's on the inside. See? The cocklebur, many of you think, "I got the baptism of the Holy Ghost; I'm going to heaven." That don't mean one thing that you're going to heaven. No, sir. You can have the baptism of the Holy Ghost every hour in your life and still be lost and go to hell. The Bible says so. See? It's exactly right.
|
E-163 Regardez, vous êtes une personne extérieure. Vous avez cinq sens qui contactent ce corps extérieur. Dieu vous a donné cinq sens, pas pour entrer en contact avec Lui, mais avec votre demeure terrestre: la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe.
| E-163 Look here, you are a outside person. You have five senses that contacts that outside body. God gave you five senses; not to contact Him, your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear.
|
E-164 Puis vous avez un esprit à l’intérieur de ça, et il a cinq sorties: la conscience et l’amour, et ainsi de suite. Cinq sorties au moyen desquelles vous entrez en contact avec le monde de l’esprit, mais, par votre esprit.
| E-164 Then you have a spirit on the inside of that, and it has five outlets: conscience, and love, and so forth. Five outlets that you contact the spirit world with that, but with your spirit.
|
E-165 Votre partie physique entre en contact avec ce qui est physique. Votre partie spirituelle entre en contact avec ce qui est spirituel. Mais à l’intérieur de ça vous avez une âme, et cette âme, c’est ce gène qui vient de Dieu.
| E-165 Your physical contacts the physical. Your spiritual contacts the spiritual. But inside of that you've got a soul, and that soul is that gene that come from God.
|
E-166 C’est comme le bébé qui prend forme dans le ventre de sa mère. Quand le bébé vient dans le–le ventre de la mère, par le petit germe, qui se glisse à l’intérieur de l’ovule. Il ne se forme pas une cellule d’être humain, puis une de chien, puis une de chat, puis une de cheval. Ce sont toutes des cellules humaines, parce qu’elles se forment à partir d’une cellule humaine initiale.
| E-166 And like a baby formed in its mother's womb, when the baby comes into the--to the mother's womb, by the little germ, it crawls into the egg. It doesn't form one cell a human, the next a dog, and the next a cat, and the next a horse. It's all human cells because it's building off of an original human cell.
|
E-167 Et une fois qu’un homme est né de nouveau par la Parole de Dieu, prédestiné à la Vie Éternelle, ce qu’on appelle “les Élus”, alors ce sera Parole de Dieu sur Parole, Parole sur Parole! Pas un credo dénominationnel, et ensuite une Parole, puis un credo; ça ne marchera pas. Vous ne pouvez pas avoir de levain Là-dedans! Il n’y a qu’une seule Vie Éternelle, Jésus-Christ la Parole:
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous...
| E-167 And when a man has been borned again by the Word of God, predestinated to Eternal Life, called the Elected, it'll be Word of God on top of Word, Word on Word. Not a denominational creed and then a Word, and a creed; and it won't work. You can't have that leaven in It. Only one Eternal Life, Jesus Christ the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelled among us."
|
E-168 Mes amis, vous pourvoyez aux besoins de mes enfants. Vous m’envoyez apporter le Message sur les champs missionnaires du monde. Je me dois d’être sincère avec vous. Ce que je suis en train de regarder, peut-être que vous ne le voyez pas. C’est pour ça que je suis ici, pour essayer de vous dire ce qu’il en est. Ce n’est pas parce que je n’aime pas les gens, c’est parce que j’aime vraiment les gens. C’est correctif. Quand je vois l’église qui perd du terrain, qui dévie, en disant: “Eh bien, nous avons fait ceci et nous avons fait cela”, et qu’en parcourant l’église du regard, je vois... Ça ne marchera tout simplement pas.
| E-168 Friends, you feed my children. You send me across the mission fields to the world to bring the Message. I got to be sincere with you. What I'm looking at, maybe you don't see. That's what I'm here, to try to tell you. It's not because I don't love people; it's because I do love people. Corrective... When I see the slipping of the church, going off saying, "Well, we did this and we did that," and look around over the church and see their... It just won't work.
|
E-169 Et puis, en regardant ici dans la Bible, je vois qu’il faut que ce soit comme ça, à la fin: cet âge tiède de l’église de Laodicée qui met Jésus (la Parole) à la porte. Il n’a jamais appelé... Il ne va pas appeler une église. Il a dit: “Tous ceux que J’aime, Je les reprends. Je les châtie.” Je prends la Parole et je cogne dur, en disant: “Vous avez tort!” C’est pour cette raison, parce que je vous aime. “Si vous ouvrez la porte et que vous Me laissez entrer, J’entrerai et Je souperai avec vous.” Il ne s’agit pas d’une église, puisqu’on L’a déjà mis à la porte de ça.
| E-169 Then look here in the Bible and see it's got to be that way at the end, that lukewarm Laodicean church age, putting Jesus out (the Word). He never called... He ain't going to call no church. He said, "As many as I love, I rebuke. I chasten them." Taking the Word and pound It on, and telling you're wrong in it. That's the reason I love you. "If you'll open the door and let Me in, I'll come in and sup with you," not a church, He's done put out of that.
|
E-170 Elle s’est dirigée vers le Conseil oecuménique. C’est là qu’elle s’en est allée, elle est retournée tout droit à Rome, d’où elle est venue. C’est exact. J’ai écrit ça sur une feuille de papier il y a vingt-cinq ans, ou, trente-trois ans, et ça y est. Et non seulement là, mais c’est aussi écrit dans la Bible; d’après une vision, elle y est retournée. Il n’y a aucun moyen de la sauver, elle est fichue! Il va en être ainsi.
| E-170 She's headed for the Ecumenical Council. That's where she's gone, right back into Rome where she come from. And that's exactly. I've got that wrote on paper from twenty-five years ago, or thirty-three years ago, and there it is. Not only that, it's wrote in the Bible from a vision. She's gone back. There's no way of saving it; it's gone. It's going to be that way.
|
E-171 Dieu appelle des individus. “Je me tiens à la porte, et Je frappe. Si quelqu’un, n’importe qui...” Un individu sur mille, il se pourrait que ce soit un sur un million.
| E-171 God's calling individuals. "I stand at the door and knock. If any man, any person..." One individual out of a thousand, it might be one out of a million.
|
E-172 Comme je l’ai dit l’autre soir. Quand Israël est sorti d’Égypte, il y a seulement deux millions de personnes qui sont venues, et, seulement deux millions; seulement une... seulement deux personnes sont entrées. Une sur un million. Le saviez-vous? Caleb et Josué.
| E-172 As I said a few nights ago. When Israel come up out of Egypt, there were just two million people come, and just two million; just one--just two people went in, one out of a million. Did you know that? Caleb and Joshua.
|
E-173 Et Jésus, quand Il était sur terre, ils Lui ont dit: “Nos pères ont mangé la manne dans le désert. Nous observons les traditions. Et nous faisons ceci. Nous savons à quoi nous en tenir!”
| E-173 And Jesus, when He was on earth. They said, "Our fathers eat manna in the wilderness. We're keeping the traditions. And we're doing this. We know where we're standing."
|
E-174 Il a dit: “Je sais que vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont tous Éternellement séparés. Ils sont morts!”
| E-174 He said, "I know your fathers eat manna in the wilderness, and they're every one eternally separated. They're dead.
|
E-175 Quand le sperme sort du mâle ou de la femelle, il y a un million d’ovules qui arrivent, il y a un million de germes qui arrivent. Et sur tous ces petits germes de l’espèce en question... Si ça–si ça vient du taureau ou de l’homme, ou de quoi que ce soit, il y a simplement des millions de germes, un million de germes en action. Là-dedans, il n’y a qu’un seul de ces germes qui est destiné à la vie, parce qu’il n’y a qu’un ovule là, qui est fécond, qui va s’unir à lui. C’est vrai. Il ne s’unira qu’à un seul ovule. Tout comme ce corps qui est ici, et le germe qui vient de Dieu. Voyez? Observez ce petit germe qui s’avance parmi tous ces autres germes, qui les contourne en se tortillant, qui les dépasse, qui va par là trouver cet ovule fécond, et–et il se glisse à l’intérieur; et tous les autres meurent.
| E-175 When the sperm comes from the male or female, there's a million eggs comes; there's a million germs come. And out of all them little germs of the kind... If it's--if it's from the male cow, or the man, or whatever it is, there's just millions of germs, a million germs working. In there there's only one of those germs that's ordained to life, for there's one egg over there fertile to meet it. That's right. Only one egg it'll meet. Just like this body here setting here, and the germ comes from God. See? And watch that little germ come up among all these other germs, and wiggle around them, right on past them, go over here and find that fertile egg and--and crawl right into it; and the rest of them die.
|
E-176 Et si c’était la même chose pour l’église aujourd’hui: un sur un million? Voyez-vous où elle en serait? “Étroite est la porte et resserré le Chemin, et il y en aura peu qui les trouveront; car spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en aura beaucoup qui entreront par là.”
“Est-ce la vérité, Frère Branham?” Je ne sais pas, mais je ne fais que citer l’Écriture. Voyez?
| E-176 What if it was that way with the church today, one out of a million? See where it would be? "Strait is the gate and narrow is the Way, and few there'll be that'll find It; 'cause broad is the way that leads to destruction, and many there'll be that go in thereat." Is that truth, Brother Branham? I don't know, but I'm just quoting Scripture. See?
|
E-177 Donc, vous êtes destinés à la Vie. Vous voyez ce qu’il En est si vous êtes destinés à Le voir. Si vous n’êtes pas destinés à Le voir, vous ne Le verrez pas. Il a dit: “Ils ont des yeux, mais ils ne peuvent pas voir, des oreilles, mais ne peuvent pas entendre.” Combien vous devriez être reconnaissants, église! Combien vous devriez vous corriger de ces choses! Combien vous devriez brûler d’ardeur pour Dieu! Parce que vos yeux voient ce que vous voyez, que vos oreilles entendent les choses que vous voyez. Être conduit! Pourquoi êtes-vous venus ici, ce soir, entendre un Message comme Celui-ci? Je suis étiqueté comme “fanatique” par les églises dans le monde entier. Pourquoi êtes-vous venus? Le Saint-Esprit vous a conduits ici (voyez? voyez?) pour écouter. Circoncisez! Retranchez les choses du monde, acceptez d’être conduits par Jésus-Christ, sinon vous périrez aussi sûr que deux et deux font quatre.
| E-177 Now, you're ordained to Life. You see It if you're ordained to see It. If you're not ordained to see It, you won't see It. Said, "They have eyes but they can't see, ears and can't hear." How thankful you should be, church. How you should straighten yourself up from these things. How you should be on fire for God. That your eyes beholds what you see, your ears hears the things you see. Leadership. Why did you come here tonight to hear a message like This? I'm branded across the world by the churches as a fanatic. Why did you come? The Holy Spirit led you here (See, see?) to listen. Circumcise, cut away your things of the world, accept the leadership of Jesus Christ, or you'll perish as sure as the world.
|
E-178 Vous avez à faire un choix: votre comportement. La manière dont vous vous comportez, c’est votre affaire.
| E-178 You have a choice of conduct. How you conduct yourself, that's up to you.
|
E-179 Vous avez à faire un choix: votre épouse. Vous allez prendre quelqu’un pour épouse. Vous voulez prendre une épouse, vous voulez en prendre une qui soit complémentaire à votre... à ce que vous voulez que votre... vous prévoyez que sera votre futur foyer. Pouvez-vous imaginer qu’un homme, un Chrétien, aille prendre pour épouse une de ces Ricketta modernes? Hein? Pouvez-vous imaginer ça? Qu’est-ce que cet homme a en tête? Quel sorte de foyer aura-t-il, s’il épouse une strip-teaseuse, une fille de music-hall ramassée ici dans la rue, une vulgaire prostituée? “Oh,” vous dites, “une minute, là.” Comment s’habille-t-elle? Voyez? Voyez? Si elle porte des shorts et des choses comme ça, c’est une vulgaire prostituée. “Oh,” vous dites, “voyons, Frère Branham!” Oh, ces espèces de petites jupes serrées, on dirait que vous avez été moulées dedans – une vulgaire prostituée.
| E-179 You have a choice of wife. You go out and take your wife. You want to take a wife, you want to take one that's complementary to your--to what you want, you plan your future home to be. Could you imagine a man, a Christian man, going out and taking one of these modern Rickettas for a wife? See? Could you imagine? What's the man thinking about? What kind of a home is he going to have if he takes a striptease, a burlesque off of the street out here, a street prostitute. "Oh," you say, "now, wait a minute." How does she dress herself? See, see? Wear shorts and things, she's a street prostitute. "Oh," you say, "now, Brother Branham..." Oh, them little old tight skirts, look like you're poured into: street prostitute.
|
E-180 Jésus a dit: “Quiconque regarde une femme pour la convoiter a commis un adultère avec elle dans son coeur.” Alors, il devra répondre de cela. Et elle, qu’est-ce qu’elle a fait? Elle a exhibé sa personne. Qui est coupable? Pensez-y.
| E-180 Jesus said, "And whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart." Then he's got to answer for that. And what'd she do? She presented herself. Who's guilty? Think of it.
|
E-181 Vous dites: “Ils ne font pas d’autres vêtements.” Ils ont du tissu et des machines à coudre. Il n’y a aucune excuse. Non. C’est exact.
| E-181 You say, "They don't make any other clothes." They got goods and sewing machines (See?), no excuse. Huh-uh. That's exactly.
|
E-182 Maintenant, je ne veux pas vous blesser. Et ceci n’est pas une plaisanterie, c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR, selon les Écritures. C’est tout à fait vrai, mon ami. Je suis un homme âgé, je ne vais pas rester encore longtemps ici, mais je dois vous dire la Vérité. Même si ceci devait être mon dernier message, c’est la Vérité. Voyez? Ne faites pas ça, soeur. Ne faites pas ça, frère.
| E-182 Now, I don't want to hurt you. And this is not a joke; this is THUS SAITH THE LORD from the Scriptures. It's exactly true, friend. I'm an old man; I haven't got much longer to stay; but I've got to tell you the Truth. If this is my last message, it's the Truth. See? Don't, sister. Don't, brother.
|
E-183 Et vous, qui vous accrochez à un–un credo, alors que vous savez que la Parole de Dieu est confirmée juste devant vous. Le baptême du Saint-Esprit et ces réalités que nous avons aujourd’hui, et là, à cause de votre credo, vous vous En détournez? Comment pouvez-vous être un fils de Dieu, et nier la Parole de Dieu qui a été prédite pour ces derniers jours où nous vivons? Comment pouvez-vous faire ça? Comment la Bible peut-Elle appeler...
| E-183 And you fellows that's hanging onto a--a creed, and knowing the Word of God being vindicated right before you. The baptism of the Holy Ghost and these realities that we have today, and then because of your creed, turn away from it? How can you be a son of God and deny the Word of God that's predicted for this last days that we're living in? How can you do it? How can the Bible call this...
|
E-184 Comme ce que je racontais hier soir, cette histoire au sujet d’un–d’un roi, dans le Sud, un jour, à l’époque où on vendait les gens de couleur comme esclaves. Eh bien, eux, c’était comme dans un–un commerce de voitures d’occasion, on vous remettait un acte de vente pour eux. Et ça m’avait beaucoup frappé, quelque part... Un jour, j’ai lu qu’un–qu’un marchand était passé là-bas pour en acheter quelques-uns, et il a dit: “Alors, bon, j’aimerais...” Ils étaient tristes, il fallait leur donner le fouet, pour qu’ils travaillent, parce qu’ils étaient loin de chez eux. On les avait vendus comme esclaves. Et ils étaient dans un pays étranger dont ils ne connaissaient rien, ils n’allaient plus jamais rentrer chez eux, et ils étaient tristes. Il fallait leur donner le fouet, pour qu’ils travaillent. Mais donc, ce marchand était passé dans une certaine plantation.
| E-184 As I said last night about a--a king one time, down in the south when they had... The colored down there was sold for slaves. Why, they was no more than just a--a used car market; you get a bill of sales on them. And I was alarmed, at a little place... I read one day where a--a broker come along to buy some, and he said, "Well, now, I'd like..." They was sad; you'd have to whip them, make them work because they was away from home. They're sold slaves. And they in a foreign country they knowed nothing about, and they'd never be back home again, and they were sad. You had to whip them, make them work. But this broker come by a certain plantation.
|
E-185 Il y avait là un jeune homme qui bombait le torse et qui gardait son menton relevé, lui, on n’avait pas besoin de lui donner le fouet. Il était courageux, et il aidait les autres à garder le moral.
Le marchand a dit: “Je vais acheter celui-là.”
| E-185 One young fellow there with his chest out, and his chin up, you didn't have to whip him. He was right up, and he kept the morals of the rest of them up.
The broker said, "I'll buy him."
|
E-186 Il a dit: “Il n’est pas à vendre. Vous ne, vous n’achèterez pas celui-là, parce qu’il n’est pas à vendre.”
| E-186 He said, "He's not for sale. No, sir. You ain't going to buy him, because he's not for sale."
|
E-187 Il a dit: “Eh bien, qu’est-ce qui rend celui-là si différent?” Il a dit: “Est-ce qu’il est le chef des autres?”
Il a dit: “Non.”
Il a dit: “Est-ce que vous lui donnez autre chose à manger qu’aux autres?”
| E-187 He said, "Well, what makes him so much different?" Said, "Is he the boss over the rest of them?"
Said, "No."
Said, "Do you feed him different?"
|
E-188 Il a dit: “Non. C’est un esclave, il mange là-bas, à la cantine, avec les autres.”
Il a dit: “Qu’est-ce qui le rend si différent?”
| E-188 Said, "No. Yeah, he's a slave; he eats out there in the galley with the rest of them."
Said, "What makes him so much difference?"
|
E-189 Il a dit: “Je me suis moi-même posé la question, jusqu’à ce que je trouve. Là-bas en Afrique (d’où ils viennent, là où les Boers les ont achetés pour ensuite les amener ici et les vendre comme esclaves), là-bas son père est roi d’une tribu. Et, bien qu’il soit un étranger, loin de chez lui, il sait qu’il est un fils de roi. Et c’est pourquoi il a ce comportement-là.”
| E-189 He said, "I wondered myself, till I found out. Over in Africa (where they come from, where the Boers bought them, and brought them over here and sold them for slaves), over there his father is a king of the tribe. And yet, an alien, away from home, he knows he's the son of a king. So he conducts himself that way."
|
E-190 Quelle réprimande pour le Christianisme! Nous sommes censés représenter Dieu et la Vie Éternelle. Il n’y a qu’une forme de Vie Éternelle, c’est Dieu. Lui seul a la Vie Éternelle. Et nous sommes Son produit, parce que nous sommes des gènes de Son Esprit. Alors, nous devrions nous comporter, femmes et hommes, comme la Bible nous dit de le faire. Pas comme des Jézabel de la rue et des Ricky de l’organisation; mais comme des gentlemen Chrétiens, des fils et des filles de Dieu, nés de l’Esprit de Dieu, manifestant la Lumière dans notre temps, et La répandant. C’est tout à fait vrai.
| E-190 What a rebuke to Christianity. We're supposed to represent God and Eternal Life. There's only one form of Eternal Life, and that's God. He alone has Eternal Life. And we are products of His, because we're genes of His Spirit. Then we should conduct ourself, women and men, like the Bible said for us to do, not Jezebels of the street, and Rickies of the organization; but Christian gentlemen, sons and daughters of God, borned of the Spirit of God, manifesting the Light in our days and scattering It. That's exactly right.
|
E-191 Oh, combien nous nous sommes éloignés de Cela! Pourquoi? Même chose que ce garçon ici. Il a rejeté, il a refusé la Vie Éternelle, parce que Cela lui coûterait son rang social, Cela lui coûterait le–le–le luxe que lui procurait son argent, Cela lui coûterait sa communion dans l’église, Cela lui coûterait beaucoup de choses. Il savait ce que Cela allait lui coûter, c’était un garçon sensé, et il a estimé qu’il ne pouvait pas payer ce prix. Par contre, il s’est dit: “Je vais me fier à ma religion, et continuer comme ça.” Mais, au fond de son coeur, il savait qu’il y avait chez Jésus-Christ quelque chose de différent des sacrificateurs de ce temps-là.
| E-191 How far we've drifted from it. Why? The same thing this boy did here. He rejected and refused Eternal Life, because It would cost him his social standing; it cost him his--his--his luxury of money; it'd cost him his fellowship in the church; it cost him a lot of things. He knowed what It was going to cost him; he was a sensible boy; and he felt that he couldn't pay the price. Yet he thought, "I'll just trust my religion and go on." But down in his heart he knowed there was something about Jesus Christ was different from them priests of that day.
|
E-192 Et tout Message qui arrive, un Message authentique, né de Dieu, est différent de la vieille tendance. Quand la guérison Divine est apparue, il n’y a pas longtemps, avez-vous remarqué les imitateurs qui ont suivi? Voyez? Tous, ils sont là, dans ces organisations, et ils y restent. Est-ce que quelqu’un le sait, qu’un Message devait faire suite à ça? Voyons, Dieu ne cherche pas à nous divertir! Il attire notre attention par quelque chose, et, une fois qu’Il a attiré notre attention, là Il présente Son Message.
| E-192 And any Message that's come in, a genuine, born Message of God is different from the old trend. When a Divine healing went forth, not long ago, did you notice how the impersonators followed it? See? And every one of them went right in them organizations, staying there. Does anyone know that there had to be a Message follow that? Why, God don't entertain us. He attracts our attention with something, and when He attracts our attention, then He's got His Message.
|
E-193 Regardez, quand Il est venu sur terre, au début, qu’Il a commencé Son ministère: “Ô jeune Rabbin, nous voulons que Tu viennes dans notre église. Nous... Viens donc par ici.” Le jeune Prophète. “Oh, nous voulons que Tu viennes. Viens par ici.”
| E-193 Look when He was first come on the earth, and started His ministry, "O young Rabbi, we want you over here in our church. We can... Come on down here." The young prophet. "Oh, we want you over here. Come here."
|
E-194 Mais, un jour, Il s’est levé et Il a dit: “Moi et Mon Père, Nous sommes Un.”
| E-194 But one day He stood up and said, "I and My Father are One."
|
E-195 “Oh! la la! Il Se fait Dieu.”
| E-195 "Oh, my. He makes hisself God."
|
E-196 “Si vous ne mangez la Chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son Sang, vous n’avez point la Vie en vous-mêmes.”
| E-196 "Except you eat the flesh of the Son of man and drink His Blood, you have no Life in you."
|
E-197 “C’est un vampire! Nous n’aurons rien à faire avec ça.”
| E-197 "He's a vampire. Well, we have nothing to do with that."
|
E-198 Les apôtres, eux, sont restés là; des milliers L’ont quitté, mais ces apôtres étaient destinés à la Vie. Il l’a dit. Ils ne pouvaient pas L’expliquer; ils Le croyaient. Ils s’en tenaient à Cela, parce qu’ils disaient: “Personne ne peut faire ces oeuvres.”
| E-198 Them apostles set right there; thousands left Him, but those apostles were ordained to Life. He said so. They couldn't explain It; they believed It. They stayed right with It because said, "No man could do these works."
|
E-199 Même les sacrificateurs le savaient. Nicodème a dit: “Nous savons” (le sanhédrin) “que personne ne peut faire ces oeuvres, sans qu’elles ne viennent de Dieu.” Voyez?
| E-199 Even the priests knowed that. Nicodemus said, "We know (the Sanhedrin council) that no man could do these works except it be from God." See?
|
E-200 Le Jour de la Pentecôte, Pierre a dit: “Jésus de Nazareth, cet Homme approuvé de Dieu devant vous. Dieu était avec Lui.”
| E-200 Peter, on the day of Pentecost, said, "Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you, God was with Him."
|
E-201 Regardez dans les Écritures, ce que les Écritures avaient dit qu’Il allait faire. Jésus a dit: “Sondez les Écritures, en Elles vous pensez avoir la Vie Éternelle. Ce sont Elles qui rendent témoignage de Moi. Si vous aviez connu Moïse, vous M’auriez connu, car Moïse a écrit que Je viendrais, et sous quelle forme Je viendrais.” Il est venu comme Fils de l’homme.
| E-201 Look in the Scriptures, what the Scriptures said would do. Jesus said, "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life. They are what testifies of Me. If you would've knowed Moses, you'd know Me, for Moses wrote that I would come in the form that I would come in." He come as the Son of man.
|
E-202 Il vient sous trois noms, en tant que Dieu. Trois (comme Père, Fils et Saint-Esprit), le même Dieu, ce sont trois attributs.
| E-202 He comes in three names, as God, three (like Father, Son, and Holy Ghost), same God, it's three attributes.
|
E-203 Bon, et il y a aussi la justification, la sanctification... Luther, Martin, et–et les–et les pentecôtistes; même chose: trois attributs, trois étapes, trois âges de l’église.
| E-203 Now, also, justification, sanctification, Luther, Martin, and--and the--and the Pentecostal; same thing, three attributes, three stages, three church ages, same thing...
|
E-204 Même chose: l’eau, le sang et l’esprit. Oh, à mesure que vous avancez, ce sont les trois éléments qui vous ramènent dans le corps. Ils vous amènent, comme dans votre naissance naturelle, qui est un type de votre naissance spirituelle. Quand le bébé naît, ce qu’il y a en premier, c’est l’eau, puis le sang, et ensuite la vie. C’est de cette manière que vous entrez dans le Royaume de Dieu, de la même manière. Voyez? C’est de cette manière que l’Église entre, de la même manière. Même chose. Maintenant remarquez, par ces trois choses, Dieu a formé Son... forme Son corps.
| E-204 Water, blood, and spirit, always as you go along, the three elements that takes you back into the body. Like it brings you from your natural birth, types your spiritual birth. The baby's born, the first thing's water, next blood, and then life. That's the way you come into the Kingdom of God, the same way. See? That's the way the church comes in, the same way, same thing. Now, notice on these three things, God has formed His--forming His body.
|
E-205 Donc, nous voyons ici que vous avez le droit de choisir. Vous choisissez la jeune fille que vous voulez épouser; si elle vous accepte, très bien.
| E-205 Now, we find that in here, that you have a right in your choice. You choose the girl you want to marry; she accepts you, all right.
|
E-206 Puis, une autre chose, vous avez le choix entre vouloir vivre et ne pas vouloir vivre. Vous choisissez maintenant entre la Vie et la mort. Vous pouvez vivre.
| E-206 Then another thing, you have a choice of whether you want to live or whether you don't want to live. You choose now between Life and death. You can live.
|
E-207 Ce garçon avait ce choix. Il avait réussi dans toutes les autres choses, c’était un homme religieux, mais il savait que, lorsque... Il l’a dit lui-même: “J’ai observé tous ces commandements dès ma jeunesse”, mais il savait qu’il n’avait pas la Vie Éternelle. Voyez? Et il avait le choix de L’accepter ou de La refuser, et il L’a rejetée. Voilà l’erreur la plus fatale qu’il ait pu commettre. Tout le reste ne compterait pas. Ça ne, ça ne compte pas, à moins d’avoir fait ce choix-là.
| E-207 That boy had that choice. He was success in everything else, a religious man, but he knowed that when that... He spoke it of hisself, "I've observed all these commandments since I was a youth," but he knowed he didn't have Eternal Life. See? And he had a choice to accept It or to refuse It, and he turned It down. That was the most fatal mistake he could ever made. The rest of It wouldn't amounted. It don't, it doesn't amount, unless you take that choice.
|
E-208 Maintenant suivons-le, et ce choix qu’il a fait, voyons où cela l’a conduit. Maintenant voyons où s’est porté son choix. Bon, regardez, c’était–c’était un homme riche, c’était un homme d’affaires, c’était un chef, et c’était un homme religieux. Tout ça!
| E-208 Now, let us follow him at his choosing, and see where it led him to. Now, see where he chose. Now, look, he was a--he was a rich man; he was a businessman; he was a ruler; and he was a religious man. All that.
|
E-209 Aujourd’hui, nous dirions: “Dis donc, c’est un vrai méthodiste, ou baptiste, ou pentecôtiste. C’est–c’est quelqu’un de très bien, un garçon très sympathique. Il est super!” Rien à redire à son sujet: gentil, sympathique, sociable et tout. Rien d’immoral chez lui. Probablement qu’il ne fumait pas, qu’il ne buvait pas, qu’il ne courait pas les spectacles et les soirées dansantes, et tout ce que nous pourrions dire aujourd’hui de quelqu’un qui est étiqueté comme Chrétien. Mais là encore, ce n’est pas ça la Vie Éternelle! Ce n’est pas de ça que nous parlons. Peut-être qu’il était fidèle à son église, tout probable qu’il l’était. Mais, vous voyez, où cela l’a-t-il conduit? À une grande popularité. Disons, s’il était prédicateur, il aurait pu être... avoir une meilleure église. Il aurait pu être surveillant général ou évêque. Voyez? Cela vous conduit à la popularité, et cela l’a conduit à la richesse et à la gloire.
| E-209 Today we'd say, "Boy, he's a genuine Methodist, or Baptist, or a Pentecostal. He--he's a real fellow, real nice boy. Fine." Nothing you could say about him; friendly, nice, sociable, and everything, no immorals about him. He didn't probably smoke, drink, or run around to shows and dances, and whatever we'd call it today, as we'd class a Christian. But that ain't Eternal Life yet. That ain't what we're talking about. He might have been loyal to his church, in which he probably was. But, you see, and what did it lead him to? Great popularity. Let's say, if he was a preacher, he could've been--got a better church. He could've been the state presbyter or a bishop. See? It leads you to popularity, and it led him to riches and to fame.
|
E-210 Cela pourrait faire la même chose aujourd’hui. Vous avez beaucoup de talent pour le chant. Je pensais à ce jeune homme qui, tout à l’heure, a chanté ce chant ici; il avait donné ça au diable, et maintenant il le reprend... Quelle différence entre lui et Elvis Presley, et certains d’entre eux. Pat Boone, et ce genre de groupe, Ernie Ford, ces gars-là, de grands chanteurs; et leurs talents, ces talents que Dieu leur a donnés, ils les utilisent pour inspirer les–les oeuvres du diable. C’est vrai. De grands chanteurs, qui vendent les talents que Dieu leur a donnés, pour acquérir la gloire dans ce monde, pour devenir quelqu’un. Comment pourriez-vous devenir plus “quelqu’un” qu’en étant un fils de Dieu?
| E-210 It might do the same thing today, if you have a great talent to sing. I thought of that young man awhile ago that sang that song here; how he give that to the Devil, and now he get it back... And how different between him and Elvis Presley and some of these, Pat Boone, and a group like that, Ernie Ford, them guys, great singers, and take their talents, that God-given talents, and use it to inspire the--the works of the Devil. That's right. Some great singer selling their God-given talents for fame in this world to become somebody. How could you become any more of a "body" than you could, to be a somebody, than to be a son of God?
|
E-211 Peu m’importe que toute la ville, ou que le monde entier vous appartienne, si vous n’avez pas accepté d’être conduit par la Vie Éternelle, par le Saint-Esprit (Christ), comment allez-vous... Après tout, qui êtes-vous? Vous êtes un mortel, qui est mort, mort par son péché et par ses offenses! Vous avez beau vouloir être tout ce qu’il y a de plus religieux; vous avez beau vouloir être tout ce qu’il y a de plus fidèle à l’église; et vous, prédicateur, vouloir être à la chaire; mais si vous rejetez ça, vous mourez!
| E-211 I don't care if you own the whole city, the whole world, and you haven't accepted the leadership of Eternal Life by the Holy Spirit Christ, how you going to... Who are you anyhow? You're a dead mortal, dead in sin and trespasses. Religious as you want to be; as faithful as you want to be to the church; preacher, if you want to be in the pulpit; but to turn down, you die.
|
E-212 Il avait réussi. Il avait réussi, ici, dans cette vie. Certainement. En l’observant, nous remarquons... Nous voyons ensuite que cet homme est allé... Si nous le suivons un peu, nous voyons qu’il a eu beaucoup de succès. Et nous le suivons, dans la Bible. Nous remarquons qu’il–qu’il... Nous voyons que c’était un homme riche. Il possédait de très grandes propriétés, et il recevait le juge, et le maire de la ville, et tous ces gens-là. Il est là, sur le toit, et il donne de grands banquets; avec tout plein de serveuses, de femmes, de jeunes filles, et tout ça, autour de lui. Et là, couché à la porte, il y a un mendiant qui s’appelle Lazare. Il balaie les miettes et les envoie dans sa direction. Nous connaissons cette histoire. Et puis, il continue à avoir du succès, tout comme les églises aujourd’hui.
| E-212 He was a great success. He was a great success here in this life. Certainly. We find him where we notice... Then we find this fellow, that he went... We follow him a little bit, and we see he got a great successful. And we follow him through the Bible. We notice that he--he... We find him a rich man. He's got such great big places; he was entertaining the judge and the mayor of the city, or whatmore. He's up on top of his roof, and he has great banquets; and plenty of waitresses, and women, girls, and everything else, around him. And there's a beggar laying at the gate named Lazarus. He sweeps the crumbs off to him. We know the story. The next thing, he goes on successful, just like the churches today are getting.
|
E-213 Un homme d’affaires, qui est ici, me disait “qu’ici même, en Californie, l’église doit dire au syndicat ce qu’il faut faire”. Vous voyez, cela redevient une affaire d’église et d’État. C’est en plein sur vous. Vous voyez, vous êtes en plein là-dedans et vous prenez la marque de la bête sans le savoir.
| E-213 A businessman setting here, telling me right here in California, that the church has to tell the labor union what to do. See, it's coming church and state again. It's right on you. You see, you're right in there, and you take the mark of the beast not knowing it.
|
E-214 S’il vous est déjà arrivé d’acheter une de mes bandes, procurez-vous celle-là, après mon–après mon retour chez moi: La trace du serpent; et vous verrez ce qu’il en est, vous verrez où ceci aboutit. Je retourne chez moi maintenant, pour parler de ça, si le Seigneur le veut. Ça prendra environ quatre heures, c’est pourquoi je ne pourrais pas l’apporter dans une réunion comme celle-ci. Il faut que j’aille là-bas, où l’église me supporte patiemment aussi longtemps. Remarquez. Mais, bon, vous pourrez écouter cette bande chez vous, le moment venu.
| E-214 If you ever bought one of my tapes, get this when I get it, when I get home, "The Trail Of The Serpent," and you'll see where it's at, see where this ends up at. Going home now to speak, if the Lord willing. It's about four hours, so I couldn't keep it at one of the meeting like this. I have to go up there where the church suffers with me so long, patiently. Notice, but now... You can listen at the tape sometime in your home.
|
E-215 Remarquez ceci, donc nous voyons qu’il avait bien réussi. Puis, nous le retrouvons plus tard, il avait réussi encore mieux, si bien qu’il a dit: “Je possède tellement de choses!” Oh, il aurait été quelqu’un de très admiré, à notre époque. Pas vrai? “Mes greniers sont tellement remplis qu’ils débordent. Je possède tellement de choses que j’ai dit: ‘Oh, mon âme, repose-toi.’”
| E-215 Notice this, now we find out that he was a great success. Then we find him later till he was a greater success, until he said, "I have got so much." Boy, he'd have made a real genuine guy of this day. Wouldn't he? "Even my barns has swelled out; they're bursting. And I've got so much till I said, 'Oh, soul, take your rest.'"
|
E-216 Mais, ce qu’il avait fait au commencement, il avait refusé d’être sous la conduite de Jésus-Christ. Son église, son intelligence, son instruction, et tout, l’avaient conduit à la réussite. Tous les Juifs l’aimaient. Il leur faisait des dons, il les aidait, il avait peut-être fait ceci, cela ou autre chose. Mais, vous voyez, il a refusé d’être–d’être–d’être conduit par Jésus-Christ, la Vie Éternelle. Et... La Bible dit, Il a dit: “Insensé, cette nuit ton âme te sera redemandée.”
| E-216 But what he done at the beginning, he rejected the leadership of Jesus Christ. His church, his intelligence, his education, and all, had lead him to a success. All the Jews loved him. He give to them; he helped them; he might have done this, that, or the other. But, you see, he rejected the--the--the leadership of Jesus Christ, the Eternal Life. And that... The Bible said, He said, "Thou fool, tonight your soul is required."
|
E-217 Et là nous le retrouvons (le lieu suivant) dans le séjour des morts; il a levé les yeux, et ce mendiant qu’il avait jeté à la rue, il l’a vu dans le sein d’Abraham. Quelle erreur fatale! Les églises, là, elles avaient–avaient–avaient–avaient–avaient bien agi, selon la voie qu’elles avaient suivie, mais il reste qu’elles n’avaient toujours pas la Vie Éternelle.
| E-217 And now we find him, the next place, in hell, lifting up his eyes and seeing that beggar, that he turned out the street, in the bosoms of Abraham. What a fatal mistake. How that the churches had--had--had--had--had been all right in the way that they went, but they still hadn't had Eternal Life.
|
E-218 Ça me rappelle un sermon que j’ai prêché il n’y a pas longtemps: Le Filtre d’un homme qui réfléchit. Peut-être que vous l’avez eu. Je marchais dans les bois, j’étais à la chasse aux écureuils (cet automne), et j’ai regardé par terre. Bien sûr, je ne peux pas citer le nom de la compagnie de cigarettes. Vous la connaissez. Et là, par terre, se trouvait un–un paquet de cigarettes. J’ai juste passé à côté, je cherchais... dans les bois. J’ai vu ce paquet par terre, et j’ai regardé de nouveau, ça disait: “Le filtre d’un homme qui réfléchit, le goût d’un homme qui fume.” Et j’ai simplement repris ma marche dans les bois.
| E-218 That reminds me of a sermon I preached here not long ago, "A Thinking Man's Filter." You might have had it. I was going, walking through the woods; I was squirrel hunting (this fall) and I looked down. And, of course, I can't call the cigarette company. You know it. And there laid a--a cigarette pack laying there. And I just passed by it, looking for--in the woods. And I seen that package laying there, and I looked back again, it said, "A thinking man's filter, a smoking man's taste." I just started walking on through the woods.
|
E-219 Et le Saint-Esprit a dit: “Fais demi-tour et ramasse-le.”
| E-219 And Holy Spirit said, "Turn and pick that up."
|
E-220 J’ai tendu la main et je l’ai ramassé: “Le filtre d’un homme qui réfléchit, le goût d’un homme qui fume.” J’ai pensé: “Voici une firme américaine qui vend la mort d’une manière déguisée à ses concitoyens américains.” Le filtre d’un homme qui réfléchit? Vous... Et le goût d’un homme qui fume?
| E-220 I reached down and picked it up, "A thinking man's filter, a smoking man's taste." I thought "American firm here, selling death under disguisement to their own American citizens..." A thinking man's filter? You... And a smoking man's taste?
|
E-221 J’étais à l’Exposition internationale, alors que Yul Bryan... Brynner et d’autres étaient là, et qu’il présentait tous ces tests. Il a pris une cigarette et il a aspiré... sur un morceau de marbre, et il a pris... Il a essuyé la nicotine et l’a mise sur le dos d’un rat, d’un rat blanc et, au bout de sept jours, il était tellement couvert de cancer qu’il ne pouvait plus marcher. Et ils disaient: “Vous savez, ils parlent de ‘filtre’,” ils disaient, “c’est une combine, avec ça ils vendent plus de cigarettes.”
| E-221 I was at the World Fair, with Yul Bryan or them--Brynner, and them up there, when he giving all that test. And how he put one cigarette and drawed the--across a marble and took the... Wiped up the nicotine and put it on a rat's back, a white rat, and in seven days he was so full of cancer he couldn't walk. And they said, "You know, they say a filter," said, "it's a gimmick, sells more cigarettes."
|
E-222 Il faut une certaine quantité de nicotine pour satisfaire ce démon. C’est vrai. Et quand vous prenez une cigarette avec filtre, il faut environ quatre cigarettes pour en remplacer une. C’est une combine, pour vous vendre plus de cigarettes. Vous ne pouvez pas avoir de fumée sans goudron; et avec le goudron, vous avez le cancer. Vous voyez comment ça se passe? Et les Américains aveugles, ils s’attendent à voir sortir un lapin d’un chapeau quelque part, et ils tombent dans le panneau. Vous ne pouvez pas avoir ça; c’est la mort, peu m’importe de quelle façon vous vous y prenez, c’est la mort, de toute façon. “Le filtre d’un homme qui réfléchit”, un homme qui réfléchit ne fumerait pas du tout, c’est vrai, s’il réfléchit un tant soit peu.
| E-222 It takes so much nicotine to satisfy that devil. That's right. And when you take a filtered cigarette, it takes about four cigarettes to take the place of one. It's a gimmick to sell you more cigarettes. You cannot have smoke unless you got tar; and tar, you've got cancer. See how it is? And the blind Americans, looking for a rabbit to come out of a hat somewhere, they fall for it. You can't have it; it's death. I don't care which way you go, it's death any way you go. "A thinking man's filter," a thinking man wouldn't smoke at all (That's right.), if he's got any thoughts at all.
|
E-223 Eh bien, je me suis dit que ça peut aussi s’appliquer aux églises. Voyez? Je me dis, est-ce que Dieu a un filtre? Oui.
| E-223 Well, I thought that just can comply to the churches. See? I think, has God got a filter? Yes.
|
E-224 Et chaque église a un filtre. C’est vrai. Elles filtrent ceux qui entrent, et elles laissent entrer beaucoup de mort, aussi.
| E-224 And every church has got a filter. That's right. They filter ones that comes in, and they let a lot of death in too.
|
E-225 Comment pourriez-vous arriver à faire passer une dénomination à travers le Filtre de Dieu? Comment pourriez-vous le faire? Comment pourriez-vous faire passer une femme aux cheveux coupés à travers ce Filtre? Dites-moi. Comment pourriez-vous arriver à faire passer à travers Ça une femme qui porte des pantalons, alors que “c’est une abomination pour elle de mettre un vêtement d’homme”? Vous voyez, le Filtre de Dieu la retiendrait dehors, Il ne la laisserait pas entrer. (Mais l’église a ses propres filtres.) Alors, je dis qu’il y a un Filtre pour l’homme qui réfléchit, c’est la Parole de Dieu, et Il satisfait le goût d’un homme saint. C’est vrai, d’un homme saint; pas d’un homme d’église, mais le goût d’un homme saint. Parce que C’est la sainteté à l’état pur, la Parole de Dieu sans mélange! Il y a un Filtre pour l’homme qui réfléchit. Et vous, membre d’église, je vous conseille d’utiliser Celui-là.
| E-225 How could you ever draw a denomination through God's Filter? How could you do it? How could you draw a bobbed-hair woman through that Filter? Tell me? How could you ever draw a woman that wears slacks through There, when it's an abomination for her to put on a garment pertains to a man? See, God's filter would catch her out there; It wouldn't let her come in. But the church has got their own filters. So I say that there is a thinking man's Filter; that's God's Word; and It suits a holy man's taste. That's right. A holy man; not a church man, but a holy man's taste, because It's pure, holiness, unadulterated Word of God. There is a thinking man's Filter. And church member, I advise you to use That one.
|
E-226 Parce que ça fait entrer le monde – et un peu de cette pâte-là, c’est la mort. Un peu de pâte fait lever, ce petit peu de levain fait lever toute la pâte. “Quiconque retranchera une seule Parole de Ceci ou Y ajoutera une seule parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie.”
| E-226 Because it brings in the world, and one lump of it is death. One lump leavens, or one little leaven leavens the whole lump. "Whosoever shall take one Word out of This, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life."
|
E-227 Au jardin d’Éden, quelle a été la cause de la mort, et de toute cette tristesse, de chaque chagrin, de chaque petit bébé qui meurt, de chaque râle dans la gorge, de chaque hurlement d’ambulance, de chaque hôpital, de chaque cimetière? C’est parce qu’Ève a douté d’une seule Parole (pas de la totalité), Cela avait seulement été déformé. Or, Dieu avait dit que “l’homme”, là, “il devait garder toute Parole de Dieu”. Bon, ça c’est le début de la Bible.
| E-227 At the Garden of Eden, what caused death, and all this sorrow, every heartache, every little dying baby, every rattle in the throat, every ambulance screaming, every hospital, every graveyard? Was because Eve doubted one Word, not all of It, it just perverted It. Now, God said, "Man," there, "he was to keep every Word of God." Now, that's the first of the Bible.
|
E-228 Au milieu de la Bible, Jésus est venu et Il a dit: “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute Parole qui sort de la bouche de Dieu.” Pas juste une partie, mais de toute Parole.
| E-228 In the middle of the Bible, Jesus come, and He said, "Man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God," not just part of Them, every one.
|
E-229 À la fin de la Bible, Apocalypse 22, Jésus a donné le témoignage de Lui-même. La Révélation de la–de la Bible, c’est Jésus-Christ. Et Il a dit: “Quiconque retranchera une seule Parole de Ceci ou Y ajoutera une seule parole, sa part sera retranchée du Livre de Vie.”
| E-229 In the last of the Bible, Revelation 22, Jesus give the testimony of Himself. The Revelation of His--of the Bible is Jesus Christ. And He said, "Whosoever shall take one Word out of here, or add one word to It, his part will be taken from the Book of Life."
|
E-230 Maintenant, si vous passez à travers ce Filtre-là d’un homme qui réfléchit, vous aurez le goût d’un homme saint en ressortant de Là. C’est vrai. Vous aurez un goût saint.
| E-230 Now, you go through that thinking man's Filter, you'll have a holy man's taste when you come out of there. Right. You'll have a saintly taste.
|
E-231 Soeur, vous qui portez ces vêtements, pensez-y. Vous allez... Vous dites: “Je suis vertueuse à l’égard de mon mari.” “Je suis vertueuse à l’égard de mon petit ami.” “Je suis une fille vertueuse.” Mais qu’en est-il de ce pécheur qui vous a regardée? Quand il aura à répondre d’adultère, qui l’a fait? Vous voyez, vous serez coupable. Vous le voyez écrit dans la Parole, donc c’est... Voyez? Oh, soyez une femme qui réfléchit. Réfléchissez...
| E-231 Sister, you that wear those clothes, think of it. You're going to... You say, "I'm virtuous to my husband." "I'm virtuous to my boyfriend," "I'm a virtuous girl." But what about that sinner that looked at you? When he answers for adultery, who did it? See? You'll be guilty. See, written in the Word, so it's the... See? Oh, be a thinking woman. Be a thinking...
|
E-232 Vous direz peut-être: “Il se pourrait que...” Bon, mais s’il se trouvait qu’il en soit bien ainsi? Il l’a dit et pas une seule Parole ne peut faillir. Voyez?
| E-232You say, "It might..." Well, what if it does happen to be that way? He said so, and one Word can't fail. See?
|
E-233 Un homme important m’a dit il n’y a pas longtemps, il m’a fait venir dans sa chambre, il a dit: “Je vais vous imposer les mains, Frère Branham. Vous êtes en train de détruire votre ministère, à force de prêcher des choses pareilles.”
| E-233 The great man told me not long ago, called me into his room, said, "I'm going to lay hands on you, Brother Branham. You're ruining your ministry, preaching such things."
|
E-234 J’ai dit: “Tout ministère que la Parole de Dieu peut détruire mérite d’être détruit.” Voyez?
| E-234 I said, "Any ministry that the Word of God will ruin, ought to be ruined." See?
|
E-235 Il a dit: “Je vais vous imposer les mains.” Il a dit: “Vous avez été envoyé pour prier pour les malades.”
| E-235 He said, "I'll lay hands on you." Said, "You was sent to pray for the sick."
|
E-236 J’ai dit: “Est-ce que vous croyez ces choses, frère?”
Il a dit: “Non. Mais ça ne nous regarde pas.”
J’ai dit: “Ça regarde qui, alors?” Voyez?
“Eh bien,” il a dit, “c’est au pasteur de faire ça.”
| E-236 I said, "Do you believe those things, brother?"
He said, "No. But it's not our business."
I said, "Whose business is it then?" See?
"Oh," he said, "that's the pastor's business."
|
E-237 J’ai dit: “Regardez l’assemblée.” Ah. C’est vrai. Voyez?
| E-237 I said, "Look at the congregation." Uh-huh. See? That's right. See?
|
E-238 Chaque année je passe par ici en prêchant ces choses, et je me dis: “À coup sûr, ils auront compris Ça”, je reviens l’année suivante, et il y en a plus que jamais. Voyez? C’est vrai. Ça montre “qu’il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus”.
| E-238 Every year I pass through preaching these things, and I think, "Surely they get It," next year I come back, there's more than ever. See? That's right. It goes to show that many are called but few are chosen.
|
E-239 Celui qui conduit, c’est le Saint-Esprit, mon ami. Il vous conduit et vous guide dans toute la Vérité – quand Il sera venu, Lui, le Saint-Esprit. Maintenant réfléchissez à ça. Optez pour le Filtre d’un homme qui réfléchit, c’est la Bible. Pas votre credo, pas votre église; vous serez perdu. Optez pour le Filtre d’un homme qui réfléchit.
| E-239 The leadership is the Holy Spirit, friend. It leads you and guides you into all Truth, when He the Holy Ghost is come. Now, think of that. Take the thinking man's Filter, that's the Bible, not your creed, not your church; you'll be lost. Take the thinking man's Filter.
|
E-240 C’est là que ce garçon n’a pas réfléchi. Il a opté pour le filtre de l’église. Il est devenu populaire, un homme important, “mais, dans le séjour des morts, il a levé les yeux, tandis qu’il était en proie aux tourments”.
| E-240 That's where that boy didn't think. He took the church filter. He become popular, a great man, but in hell he lifted up his eyes, being in torment.
|
E-241 Maintenant, vous, optez pour le Filtre de l’homme qui réfléchit, Jésus-Christ, la Parole, et vous désirerez le goût d’une personne sainte, parce que c’est ce qu’Il satisfera. Si vous avez le Saint-Esprit en vous, Ceci le satisfait.
| E-241 Now, you take the thinking man's Filter, Jesus Christ, the Word, and you'll desire a holy person's taste, because It'll satisfy that. If you got the Holy Spirit in you, This satisfies it.
|
E-242 Si le Saint-Esprit n’est pas là, vous dites: “Oh, eh bien, moi, je ne pense pas que ça change quelque chose.” Regardez ce que vous avez fait, juste là! La même chose qu’Ève. Vous vous retrouvez au même point.
| E-242 If the Holy Spirit isn't there, you say, "Oh, well, I don't think that means any difference." Look what you've done right there, same thing Eve done. You're right back in the same place.
|
E-243 Maintenant, allons un peu plus loin. Maintenant considérons... laissons cet homme qui n’a pas utilisé le Filtre de l’homme qui réfléchit. Il a refusé d’accepter la conduite de Jésus-Christ, qui mène à la Vie Éternelle.
| E-243 Now, let's go a little farther. Now, let's take--leave that man there, that didn't use the thinking man's Filter. He refused to accept the leadership of Jesus Christ and Eternal Life.
|
E-244 Maintenant, considérons un autre jeune homme d’affaires riche, un chef qui a eu la même occasion que cet homme. Et pour ce qui est d’accepter Cela, lui, il a accepté d’être sous la conduite de Christ. Maintenant, il y en a deux dans la Bible, dont nous allons parler. Il y a celui que nous avons vu, qui a refusé Cela, maintenant considérons cet homme: un autre jeune homme d’affaires riche, et un chef. Et lui, il a accepté d’être sous cette Conduite.
| E-244 Now, let us take another rich, young businessman, a ruler with the same opportunity that this man had. And accept It, he accepted the leadership of Christ. Now, there's two of them in the Bible that we're going to talk about. That one we see that refused it, now let's take this man: another rich, young businessman, and a ruler. And he accepted the Leadership.
|
E-245 Les Écritures nous parlent de cet homme, si vous voulez le noter, c’est dans Hébreux 11.23 à 29.
...Moïse, par la foi, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon;
Aimant mieux être maltraité à cause de Dieu...
Regardant l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que tous les trésors de l’Égypte...
| E-245 The Scriptures tell us about this fellow, if you want to mark it down, in Hebrews 11:23 to 29: Moses, by faith, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, choosing rather to suffer the afflictions of God, esteeming the reproach of Christ greater treasures than all the treasures of Egypt.
|
E-246 Vous voyez, il a accepté la Vie Éternelle. Moïse a regardé le–le–l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que tous les trésors que le monde avait. Moïse a regardé Cela comme étant ce qu’il y a de plus grand. Par contre, cet homme riche là, non.
| E-246 See, he accepted Eternal Life. Moses esteemed the--the--the reproach of Christ greater treasures than all the treasures the world had. Moses esteemed That the greatest. Now, this rich man didn't.
|
E-247 Et Moïse était un jeune chef riche, qui allait devenir pharaon. Il était le fils de Pharaon, et il était héritier du trône. Et il a considéré l’impossible, une bande de tripoteurs de boue, une bande d’esclaves. Mais, par la foi, il a vu la promesse de Dieu, à travers la Parole, “que son peuple séjournerait dans un pays étranger pendant quatre cents ans, mais qu’il en sortirait par une main puissante”. Et il a regardé Cela (alléluia) comme des richesses plus grandes que tous les trésors de l’Égypte, car il a quitté l’Égypte sans savoir où il allait. Il a été conduit par Christ. Il a quitté!
| E-247 And Moses was a rich, young ruler to become a Pharaoh. He was Pharaoh's son, and was heir to the throne. And he looked out to the impossible, a bunch of mud-daubers, a bunch of slaves. But by faith he saw the promise of God through the Word, "That his people would sojourn in a strange land for four hundred years, but would be brought out by a mighty hand." And he esteemed That (Hallelujah.) greater riches than all the treasures of Egypt, for he forsook Egypt not knowing where he was going. He was led by Christ. He forsook.
|
E-248 Il avait un pied sur le trône, et il aurait pu être–être le prochain pharaon en Égypte. Mais il a regardé l’opprobre de Christ. L’opprobre! D’être appelé ce “gars bizarre”, d’être appelé ce “fanatique”, de prendre sa place parmi les tripoteurs de boue et les fanatiques; parce qu’il a vu que l’heure où l’Écriture promise devait s’accomplir était maintenant arrivée.
| E-248 And he had his foot on the throne, and he could been--been the next Pharaoh in Egypt. But he esteemed the reproach of Christ, the reproach to be called that odd one, be called that fanatic, to take his place with the mud-daubers and the fanatics; because he seen that the hour, that the Scripture was promised to be fulfilled was there then.
|
E-249 Ô église, réveillez-vous! Ne pouvez-vous pas voir la même chose, ce soir? L’heure qui a été promise est sur nous. Regardez l’opprobre de Jésus-Christ comme des richesses plus grandes que toute communion que vous pourriez avoir; même s’il faut renoncer à celle d’un père et d’une mère, d’une église ou de n’importe quoi d’autre. Suivez la conduite de l’Esprit!
| E-249 And oh, church, wake up. Can't you see the same thing tonight? The hour that's been promised is on us. Esteem the reproach of Jesus Christ greater riches than all the fellowship of anything; if it's father and mother, church, anything else, follow the leadership of the Spirit.
|
E-250 Suivons ce Christ pendant quelques... ce Moïse pendant un petit moment. C’est ce que j’ai fait. Observons sa vie. Premièrement, quand il a accepté de prendre sur lui l’opprobre de Christ et de renoncer à son instruction, de renoncer à toute sa sagesse... Il avait été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Et toute sa popularité, son trône, son sceptre, sa royauté, sa couronne, tout ce qu’il avait, il l’a rejeté!
| E-250 Let us follow this Christ for a few--or this Moses for a little while, that, I did that. Let's watch his life. The first thing, when he had accepted to take the reproach of Christ and forsake his education, forsake all of his wisdom... He was taught in all the wisdom of the Egyptians. And all of his popularity, his throne, his scepter, his kingship, his crown, everything he had, he rejected it.
|
E-251 Cet autre homme, lui, il voulait avoir ces choses, et il a refusé Christ; et cet homme que voici, il a refusé ces choses, et il a accepté Christ. Et rapidement, qu’est-il arrivé? Il lui a fallu se séparer.
| E-251 And this other fellow wanted it, and refused Christ; and this man refused that, and accepted Christ. And quickly what happened? He had to separate himself.
|
E-252 Alléluia! Ce mot signifie “Louange à notre Dieu!” Quel dommage que nous l’oubliions.
| E-252 "Hallelujah," that word, it means "Praise our God." It's too bad that we're forgetting it.
|
E-253 Il a rejeté les trônes et la popularité. Il aurait pu avoir des jeunes filles par... des épouses par centaines, et il aurait pu recevoir des sceptres de l’Égypte, gouverner le monde! Il avait le monde à ses pieds, et il allait hériter de tout cela. Mais, en regardant dans l’Écriture et en voyant le jour où il vivait, alors qu’il savait qu’il y avait Quelque Chose en lui, cette Semence de Dieu prédestinée est entrée en action!
| E-253 He rejected the thrones and the popularity. He could've had young girls by the--wives by the hundreds, and he could've had scepters under... Egypt ruled the world. The world laid right at his feet, and he was heir to every bit of it. But by looking in the Scripture and seeing the day he was living in, and knowed that Something in him, that predestinated Seed of God went to work.
|
E-254 Peu m’importe combien vous pouvez être populaire, ou combien vous pouvez être telle chose, que vous soyez surveillant, que vous soyez pasteur, que vous soyez ceci, cela ou autre chose, mais si cette Parole de la Vie Éternelle a été prédestinée en vous par la Parole de Dieu, et que vous voyez que la chose est proche, elle entre en action, elle se met en mouvement, comme ça. [Frère Branham fait claquer ses doigts plusieurs fois.–N.D.É.] Elle commence à se manifester! Elle commence à saisir!
| E-254 I don't care how popular you could be, or how this you could be; you could be a presbyter; you could be a pastor; you could be a this, that, or the other; but if that Word of Eternal Life by God's Word has been foreordained into you, and you see the thing at hand, it goes to work, moving out like that. [Brother Branham snaps his fingers--Ed.]Start coming out. Begin to get It.
|
E-255 Et il a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon, parce qu’il a regardé l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que toutes les richesses de l’Égypte ou du monde. Il a regardé Cela. Observez ce qu’il a fait, il a suivi Cela. Et voilà, rapidement on l’a expulsé de son peuple, du peuple qui autrefois l’avait aimé.
| E-255 And he refused to be called the son of Pharaoh's daughter, because he esteemed the reproach of Christ greater treasures than all the riches of Egypt or the world. He esteemed That. Watch what he done; he followed it. Up, quickly he was ousted from his people, the people that once loved him.
|
E-256 Cela vous coûtera peut-être tout ce que vous avez. Cela vous coûtera peut-être votre foyer, Cela vous coûtera peut-être votre amitié, Cela vous coûtera peut-être votre réunion de couture, Cela vous coûtera peut-être votre position chez les Kiwanis. Peut-être. Je ne sais pas ce que Cela vous coûtera, mais Cela vous coûtera tout ce qui est mondain ou qui se rattache au monde. Vous devrez vous séparer de tout ce qui est mondain. Vous devrez le faire.
| E-256 It might cost you everything you got. It might cost you your home; it might cost you your friendship; it might cost you your stitch-and-sew party; it might cost you your place at the Kiwanis. It might... I don't know what it'll cost you, but it'll cost everything that's worldly or pertains to the world. You'll have to separate yourself from everything that's worldly. You'll have to do it.
|
E-257 Moïse a tout abandonné, et il est parti dans le désert, un bâton à la main. Amen! Bien des jours ont passé. Je me demande s’il s’est dit qu’il avait fait une erreur? Non.
| E-257 Moses laid everything aside and went into the desert with a stick in his hand. Amen. Days after days passed. And wonder if he thought he made a mistake? No.
|
E-258 Souvent, les gens, au départ, ils disent: “Oh, je vais le faire. Gloire à Dieu, je vois ce qu’il En est!” Il suffit que quelqu’un se moque de lui et le tourne en ridicule, et: “Probablement que je me suis trompé.”
| E-258 Many times people start out, and they say, "Oh, I'll do it. Glory to God, I see It." And let somebody laugh at you and make fun of you, "Probably I was wrong."
|
E-259 Il a dit: “Ceux qui ne peuvent pas supporter le châtiment sont des enfants bâtards, et non des enfants de Dieu.” Vous voyez, c’est l’émotion qui fait qu’ils s’emballent. Vous voyez, cette semence dont j’ai parlé il y a quelques instants, cette âme n’était pas là au départ. Il y a eu une onction de l’Esprit, ce qui lui a fait faire toutes sortes de choses. Oh, vous, ils... Quand votre esprit est oint, vous pouvez... C’est le vrai, l’authentique Saint-Esprit, et vous pourriez quand même être un démon.
| E-259 He said, "They that cannot stand chastisement are bastard children and not the children of God." See, they're worked up on the emotion.
See, these seed that I talked about awhile ago, that soul wasn't there to start with. It was anointed with the Spirit, and he done all kinds. Oh, you--they... And when your spirit's anointed, you can... It's a real, genuine Holy Ghost, and you could still be a devil.
|
E-260 “Oh,” vous dites, “Frère Branham!”
| E-260 "Oh," you say, "Brother Branham..."
|
E-261 Des faux prophètes! La Bible dit que “dans les derniers jours, il y aurait de faux prophètes”. Jésus a dit: “Il s’élèvera de faux christs.” Pas “de faux Jésus”, ça, personne n’accepterait ça; mais “de faux christs”. Christ signifie “ceux qui sont oints”. Faussement oints; ils sont oints mais, tout au fond, ils sont faux; et ils exécutent de grands signes et des prodiges, ils parlent en langues, ils dansent par l’Esprit, ils prêchent l’Évangile.
| E-261 False prophets. The Bible said, "In the last days there'd be false prophets." Jesus said, "There shall rise false christs," Not "false Jesuses," now, nobody stands still for that; but "false christs." "Christ" means "the anointed ones." Falsely anointed; they are anointed, but they are false at the bottom of it, and do great signs and wonders, speak in tongues, dance in the Spirit, preach the Gospel.
|
E-262 Judas Iscariot l’a fait! Siméon... ou, non, pardon... Caïphe a prophétisé! Balaam, l’hypocrite! Bien sûr, il a exécuté tous les signes, tout, toutes les pratiques religieuses.
| E-262 Judas Iscariot did it. Simeon... Or no, I beg your... Caiaphas prophesied. Balaam, the hypocrite... Sure, done all the signs, everything, all the religious moves.
|
E-263 Mais, vous voyez, si vous mettez une semence de grateron et une semence de blé dans la même couche, et que vous versez de l’eau sur elles et les oignez, elles se réjouiront toutes les deux. Elles pousseront toutes les deux grâce à elle, à la même eau. “Le soleil brille sur les justes et sur les injustes, et la pluie tombe sur les justes et sur les injustes, mais c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” Comment pouvez-vous faire autrement que de vous aligner sur la Parole? Amen. Vous voyez ce que je veux dire? “L’eau tombe sur les justes et sur les injustes”, elle les oint.
| E-263 But, you see, you put a cocklebur seed and a wheat seed in the same bed and pour the water down upon them and anoint them, they'll both rejoice. They'll both grow by it, the same water. "The sun shines on the just and the unjust, and the rain falls on the just and the unjust, but by their fruits you shall know them." How can you keep from lining up with the Word? Amen. See what I mean? "The water falls on the just and the unjust," anoint it.
|
E-264 Jésus a dit: “Ils viendront à Moi en ce jour-là, et ils diront: ‘Seigneur, Seigneur, n’ai-je pas chassé des démons? N’ai-je pas prophétisé? N’ai-je pas fait de grandes choses par Ton Nom?’” Il dira: “Vous qui commettez l’iniquité, retirez-vous de Moi, Je ne vous connais même pas. Allez dans l’enfer Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.” Vous voyez? Quelle Parole! Faussement. Adorer en vain, lutter en vain. Pourquoi faites-vous ça, alors que vous n’avez pas à le faire? Pourquoi accepter un substitut, alors que les Cieux sont remplis de l’authentique? Voyez? Vous n’avez pas à faire ça.
| E-264 Jesus said, "They will come to Me in that day, say, 'Lord. Lord. Have not I cast out devils? Have not I done prophesied? Have not I done great things in Your Name?'" He'll say, "You workers of iniquity, depart from Me; I don't even know you. Go into eternal hell that's been prepared for the Devil and his angels." You see? What a Word. Falsely, worship in vain, striving in vain. Why do you do that when you don't have to do it? Why take a substitute when the heavens are full of genuine? See? You don't have to do that.
|
E-265 Donc, nous voyons que Moïse, une fois oint, rien ne pouvait lui faire faire demi-tour. Ses propres frères l’ont rejeté; ça ne l’a pas arrêté. Il est quand même parti dans le désert. Et, un jour, là-bas, il a rencontré Dieu face à face, il y avait là une Colonne de Feu suspendue dans un buisson. Il a dit: “Moïse, ôte tes souliers, le sol sur lequel tu te tiens est saint. Car J’ai entendu les cris de Mon peuple, J’ai entendu leurs gémissements, et Je me souviens de Ma promesse de la Parole. Je descends, Je vais t’envoyer là-bas pour les faire sortir.” Certainement. Il a rencontré Dieu face à face, il a parlé avec Lui. Il a été commissionné par Dieu.
| E-265 Now, we find Moses anointed, nothing could turn him back. His own brothers turned him down; that didn't stop him. He went right on into the wilderness. And one day out there, he met God face to face, with a Pillar of Fire hanging in a bush. Said, "Moses, take off your shoes, your ground you're standing on is Holy. For I have heard the cries of My people, and I have heard of their groanings, and I remember My promise of the Word. And I'm coming down, I'm going to send you down there to take them out." Certainly. He met God face to face, he talked with Him. He was commissioned by God.
|
E-266 Voilà que Dieu est revenu, cette même Colonne de Feu, et Il a confirmé ce prophète qui se tenait là, sur la montagne; pour prouver que c’était bien ça, Il a accompli par ses mains toutes sortes de miracles et tout. Oh, il y a eu les imitateurs. Oh, bien sûr. Il y a eu Jambrès et Jannès, ils étaient là, tout près, et ils ont accompli la même chose qu’eux. Mais l’original, c’était qui? Voyez? Où est-ce que ça avait commencé? Est-ce que c’était venu de la Parole? Est-ce que c’était l’heure?
| E-266 God come right back, that same Pillar of Fire, and vindicated that prophet standing out there on the mountain, to prove that it was, when he took his hands and performed all kinds of miracles and things. Oh, they had the impersonators. Oh, sure. There was Jambres and Jannes stood right there and done the same thing they did. But who was the original? See? Where did it start from? Did it come from the Word? Was it the hour?
|
E-267 Et savez-vous qu’il a été promis que la même chose se répéterait dans les derniers jours? “De même que Jambrès et Jannès s’opposèrent à Moïse, de même le feront ces hommes réprouvés dans leur entendement en ce qui concerne la Vérité.” Vous voyez, dans les derniers jours. Ils feront la même chose (ils imiteront tout), ils iront tout droit dans le même caniveau: “La truie qui retourne à son bourbier, et le chien à ce qu’il a vomi.”
| E-267 And do you know that same thing's promised again in the last days? "As Jambres and Jannes withstood Moses, so will these men of reprobate mind concerning the Truth." See, in the last days... And do the same thing, impersonate everything, right on in the same gully, hog going to its wallow, and a dog to its vomit.
|
E-268 Vous, les pentecôtistes, qui êtes sortis de ces organisations il y a des années, et qui les avez maudites, vos pères et mères; vous avez fait volte-face pour retourner faire la même chose qu’elles, et voilà, maintenant c’est le même bourbier et le même vomissement. Voyez? Si c’est ce qui a fait vomir l’Église au début de l’âge pentecôtiste, c’est ce qui La fera vomir de nouveau aujourd’hui. Voyez? Mais il faut que ça arrive, c’est la balle, il faut que ça vienne. Il ne peut pas y avoir que l’aigrette; la balle doit venir, vous voyez, le porteur. Maintenant, nous vivons dans les derniers jours, observez les choses qui sont promises pour cette heure.
| E-268 And you Pentecostals that come out of them organizations years ago and cursed them, your fathers and mothers; and you turned right back around and done the same thing that they did, and now just the same wallow and vomit. See? If it made the church vomit it out in the early Pentecostal age, it'll make It vomit it out again today. See? It has to be though; it's... The shuck has to come. The tassel can't be the only one; the shuck has to come (See?) the carrier. Now, we're living in the last days, watch the things that's promised for the hour.
|
E-269 Observez ce Moïse, confirmé. Sachez-le! Quand il est allé là-bas, certains de ses propres frères se sont retournés contre lui, ils voulaient former une organisation. Ils ont dit: “Tu agis comme si tu étais le seul homme saint parmi nous.” “Toute l’assemblée est sainte”, ont dit Koré, Dathan. “Choisissons des hommes et faisons quelque chose.”
| E-269 Watch this Moses that was confirmed. Know. When he got out there, some of his own brethren turned against him, wanted to make an organization. They said, "You act like you're the only holy man among us." "The whole congregation's holy," said Korah, Dathan. "Let's choose out man and do something."
|
E-270 Moïse, il... J’ai été désolé pour lui. Il s’est prosterné, il a dit: “Seigneur...” Il s’est prosterné devant l’autel et il a dit: “Seigneur!”
| E-270 Moses, he... I felt sorry for him. He went down and said, "Lord..." Fell down before the altar and said, "Lord..."
|
E-271 Dieu a dit: “Sépare-toi d’eux. J’en ai assez.” Il a simplement ouvert la terre et les a engloutis. C’est tout. Vous voyez, il connaissait sa commission.
| E-271 God said, "Separate yourself from them. I've had enough of it." Just opened up the earth and swallowed them up...?... up. See, he knowed his commission.
|
E-272 Dieu ne traite pas avec des organisations, Il ne traite pas avec des groupes. Il traite avec des individus. C’est vrai. Toujours. Pas dans des groupes; des individus, une seule personne. Dans les derniers jours, Il a dit: “Je me tiens à la porte, et Je frappe. Et si quelqu’un...” (pas “si un groupe”) “...si quelqu’un entend Ma Voix, Je... et qu’il M’écoute, J’entrerai chez lui et Je souperai.” Vous voyez: “Si quelqu’un peut entendre.”
| E-272 God don't deal with organizations. He don't deal with groups. He deals with individuals (That's right.), always, not in groups; individuals, one person. In the last days, He said, "I stand at the door and knock, and if any man (not any group)--any man will hear My Voice, I'll--and hear Me, I'll come in to him and sup." See, "If any man can hear."
|
E-273 Comment–comment est-ce que ce microphone pourrait reproduire ma voix là-bas, à moins d’avoir été conçu pour ça? Je pourrais crier contre cette planche de toutes mes forces, et rien ne se passerait. Parce que ceci a été destiné, fabriqué, créé, pour être un microphone. Et si la Parole de Dieu est en vous par la prédestination de Dieu, en vous: “Mes brebis entendent Ma Voix. Elles connaissent Mon heure. Elles ne suivront pas un étranger.” Voyez? Il faut qu’il y ait ça en premier. “Tous ceux que le Père M’a donnés viendront.” Chacun d’eux, vous voyez.
| E-273 How can--how could this microphone now produce my voice out there unless it was made thus? I could scream against that board, with all my might, and it wouldn't do nothing. Because this is ordained, and made, created, a microphone. And if the Word of God is in you from foreordination of God, in you, "My sheep hear My Voice. They know My holler. A stranger they won't follow." See? It's got to be that first. "All that the Father has given Me, they will come," every one of them. See?
|
E-274 Donc, il continue et le voici à la fin de sa vie. Il a seulement passé... Remarquez, quand il est arrivé au bout du chemin.
| E-274 Now, he goes on, at the life's end here. He only passed... Notice when he come to the end of the road.
|
E-275 Et nous allons terminer, là, parce qu’il se fait tard, vingt et une heures trente-cinq. Remarquez. Chez nous, par contre, ça, c’est tôt. Vers deux ou trois heures nous commençons à dire: “Dites donc, il se fait un petit peu tard.” Voyez? Voyez? Mais bon, il m’est arrivé bien des soirs de prêcher toute la nuit.
| E-275 And we're closing now because it's getting late, twenty-five minutes till ten. Notice. Now, at home that's early. About two or three o'clock we begin to say, "Say, it's getting a little bit late." See, see? But now, I've preached a many a-night, all night long.
|
E-276 De son temps, Paul a prêché ce même Évangile, et un jeune homme est tombé d’un–d’un mur et s’est tué. Et Paul, par cette même onction et par ce même Évangile, il s’est couché sur lui, et il est revenu à la vie. Ils avaient un vif intérêt. L’église était en train de se former. Il se passait quelque chose. Remarquez ce qui s’est passé ici.
| E-276 Paul preached this same Gospel in his day, and a young man fell off of a--a wall and killed himself. And Paul, with that same anointing and that same Gospel, laid his body upon him; he come to life again. They were interested. The church was being formed. Something was taking place. Notice what taken place here.
|
E-277 Moïse, quand il est arrivé...
| E-277 Moses, when he come down...
|
E-278 Cet homme riche, quand il est arrivé, le jeune chef dont nous avons parlé, il était tout ce qu’il y a de plus religieux, il avait fait partie de l’église et tout, bien instruit, un bon homme d’affaires et tout, quand il est arrivé au bout du chemin, il s’est mis à crier: “Il n’y a pas d’endroit où aller!” Où se trouvait ce qui l’avait conduit? Il avait été conduit par son église, qui est morte. Il avait été conduit par ce monde mort, et il ne pouvait aller nulle part ailleurs que dans le lieu que ce monde avait préparé: l’enfer.
| E-278 This rich man, when he come down, the young ruler we talked about, all religious, and belonged to church and everything, fine, educated, a fine businessman, and everything, when he come to the end of the road, he begin to scream, "There's nowhere to step." Where's his leadership? He had been led by his church, which is dead. He had been led by the dead world, and there wasn't nothing for him to step into but what the world had prepared for it: hell.
|
E-279 Mais voici Moïse, un serviteur fidèle qui avait regardé l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que toutes les richesses de l’Égypte. Il est arrivé au bout du chemin, lui, un vieillard de cent vingt ans. Il est monté sur la montagne, en sachant que la mort était devant lui, et il a promené ses regards sur le pays promis. Il a regardé, et à son côté se trouvait son Conducteur, le Rocher. Il est monté sur le Rocher, et les Anges de Dieu l’ont emporté dans la Gloire–la Gloire de Dieu, dans le sein de Dieu. Pourquoi? Huit cents ans plus tard, il était toujours conduit par son Conducteur.
| E-279 But here comes Moses, a faithful servant who esteemed the reproach of Christ greater treasures than all the riches of Egypt. He come to the end of the road, an old man, a hundred and twenty years old; walked up on the mountain, and he knowed that death laid before him, and he looked over into the promised land. And he looked, laying there by his side, there was his Leader, the Rock. He stepped upon the Rock, and the Angels of God packed him away into the glory of--of glory of God, into the bosoms of God. Why? Eight hundred years later, he was still being led by his Leader.
|
E-280 Nous le retrouvons sur la montagne de la Transfiguration, debout là avec Élie, en train de parler à Jésus avant qu’Il aille à la croix, huit cents ans après sa mort. Celui–Celui pour Qui il avait regardé l’opprobre de son ministère comme des trésors plus grands que toute la popularité du monde et tout l’argent du monde: son Conducteur le conduisait toujours. Oh! la la! Il a été conduit! Son Conducteur, Il l’a conduit à travers la mort, les ombres de la mort. Il a été conduit à la tombe. Des centaines d’années plus tard, il s’est tenu de nouveau là, parce que, jeune, il avait choisi la conduite du Saint-Esprit. Son nom sera grand quand il n’y aura plus ni Égypte ni trésors. Quand les pyramides seront poussière et que l’Égypte ne sera plus l’Égypte, Moïse sera immortel parmi les hommes, parce qu’il a accepté d’être conduit par Christ, plutôt que de suivre la voie que son église suivait.
| E-280 We find him over on Mount Transfiguration, standing there with Elijah, talking to Jesus before He went to the cross. Eight hundred years after death, that he... The One, he esteemed the reproach of his ministry greater treasures than all the popularity of the world and all the money of the world, his Leader was still leading him. Oh, my. He was led. His Leader, He led through the death, the shadows of death. He was led to the grave. Hundreds of years later, there he stood again because as his youth, he had chosen the leadership of the Holy Spirit. His name will be great when there is no more Egypt or treasures. When the pyramids are dust, and when the Egypt is no more Egypt, Moses will be immortal among men because he accepted the leadership of Christ instead of going the way his church went.
|
E-281 Il y en a d’autres qui ont fait la même chose. Regardez Énoch. Il a marché avec Dieu pendant cinq cents ans, et alors il a reçu le témoignage “qu’il était agréable à Dieu”. Dieu avait vérifié ça, et Il a dit: “Ce n’est pas nécessaire que tu meures, monte donc à la Maison cet après-midi.” Et il est monté.
| E-281 There's others that did the same thing. Look at Enoch. He walked with God for five hundred years, and then he had a testimony that he pleased God. God had verified it, and said, "There's no need of you dying, just come on up home this afternoon." And he went up.
|
E-282 Et Élie. Après avoir réprimandé les femmes aux cheveux coupés et tout, comme il l’avait fait à son époque à lui, – les Jézabel peinturlurées, – après qu’il en a eu assez et–et qu’il avait fait tout ce qu’il pouvait, et tous ces prêtres qui se moquaient de lui et tout le reste, un jour il est descendu au fleuve. Et juste de l’autre côté du fleuve, il y avait des chevaux, attachés là à un buisson, un char de feu et des chevaux de feu. Il est monté là-dessus, il a jeté son manteau au prophète qui allait lui succéder, et il est monté au Ciel. Il a accepté d’être conduit par la Vie Éternelle, parce que c’était Christ qui était en Élie. Oh! Oui monsieur!
| E-282 And Elijah. After bawling out bobbed-haired women and everything, as he did in his day, Jezebels with the paint on them, after he got so full of it, and--and had done all he could, and all them priests making fun of him, and everything else, he walked down at the river one day. And just across the river was the horses hitched to a bush over there, a chariot of fire and horses of fire. He stepped right on, and threw his robe off to the next prophet to follow him, and went up into heaven. He accepted the leadership of Eternal Life, 'cause it was Christ that was in Elijah. Oh, yes, sir.
|
E-283 Qu’est-ce que c’était? “Suis-Moi!” Maintenant, vous devez choisir votre conducteur. Vous devez le choisir, mes amis. Regardez dans le miroir de Dieu, la Bible, et voyez où vous en êtes ce soir.
| E-283 What was it? "Follow Me." Now, you must choose your leader. You've got to choose it, friend. Look in God's looking Glass, the Bible, and see where you're at tonight.
|
E-284 Une petite histoire. Il y avait une fois un petit garçon qui habitait à la campagne. Il n’avait jamais vu de miroir, et il est venu à la ville pour rendre visite à la soeur de sa mère. Et elle avait une maison... les anciennes maisons avaient autrefois un miroir sur la porte; je ne sais pas si vous vous souvenez de ça ou pas. Mais ce petit garçon, lui, n’avait jamais vu de miroir. Alors, en jouant dans la maison, il a regardé dans le... “Eh?” Il a regardé ce petit garçon. Il a fait bonjour de la main, et le petit garçon a fait bonjour de la main. Il s’est tiré l’oreille, et le petit garçon s’est tiré l’oreille. Et ainsi de suite, comme ça. Il s’approchait de plus en plus, puis il s’est retourné, il a dit: “Maman! C’est moi!” C’est moi.
| E-284 A little story. A little kid, one time, lived out in the country. He never seen a mirror, and he came into the city to see his mother's sister. And she had a home... And the old fashion homes used to have a mirror on the door; I don't know whether you remember that or not. But this little boy, he'd never seen a mirror. So he's playing around the house, and he looked in the... "Huh?" He looked at that little boy. And he waved, and the little boy waved. And he pulled his ear, and the little boy pulled his ear, and on like that. He kept walking up, close, and he turned around and said, "Mama, that's me." That's me.
|
E-285 Vous, vous ressemblez à quoi? Vous, qu’est-ce que vous suivez? Qu’est-ce que nous avons fait? Vous devez choisir votre conducteur. Choisissez aujourd’hui. Choisissez la Vie ou la mort. Votre choix déterminera votre destination Éternelle, ce que vous choisirez. Souvenez-vous, Jésus a dit: “Suivez-Moi.” Et, ce soir, vous êtes invités à le faire. Et pour Le suivre vers la Vie Éternelle, vous devez accepter Ses conditions à Lui, c’est vrai: la Parole. Pas sur la base du credo, pas sur la base de l’opinion publique, pas sur la base de ce que quelqu’un d’autre En pense, mais sur la base de ce que Dieu En a dit.
| E-285 What do you look like? What are you following? What have we done? You must choose your leader. Choose today. You choose Life or death. Your choice will determine your eternal destination, what you choose. Remember, Jesus said, "Follow Me." And you're invited tonight to do so. And to follow Him to Eternal Life you must come on His terms (That's right.), the Word, not upon the creed, not upon the public opinion, not upon what anybody else thinks about It, but on what God said about It.
|
E-286 Vous dites: “Eh bien, Frère Branham, je connais une femme qui est la bonté même, elle fait ceci. Je connais un homme qui a traversé ceci.”
| E-286 You say, "Well, Brother Branham, I know a woman just as good as she can be; she does this. I know a man that went through this."
|
E-287 Ce qu’ils ont fait, je n’y peux rien. La Parole de Dieu, Il a dit: “Que toute parole d’homme soit reconnue pour mensonge, et que la Mienne soit reconnue pour Vérité.” Vous devez accepter Ses conditions à Lui, vous plier à Ses conditions, la Parole. Vous ne pouvez pas venir au moyen d’un credo. Vous ne pouvez pas venir au moyen d’une dénomination. Vous ne pouvez pas La mélanger comme ça. Il n’y a qu’une seule chose que vous pouvez faire: L’accepter sur la base de Ses conditions à Lui, en étant prêt à mourir à vous-même et à toutes vos pensées, et à Le suivre. “Débarrasse-toi de toutes les choses du monde et suis-Moi.”
| E-287 I can't help what they done. God's Word, and He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." You've got to come on His terms, come on His conditions, the Word. You cannot come through creed; you cannot come through denomination; you cannot mix It like that. There's only one thing you can do: accept It on His terms, that you're willing to die to yourself and all your thoughts, and follow Him. "Get rid of all the things of the world, and follow Me."
|
E-288 Je sais que c’est un Message sévère et tranchant, frère. Mais je ne suis pas venu ici et je n’ai pas choisi un–un message pour les gens, rien que pour essayer de les faire chanter, jubiler, crier. Je me suis trouvé dans des réunions païennes où ils ont fait la même chose. Je m’intéresse à votre vie. Je suis un serviteur de Dieu qui doit rendre compte à Dieu un jour, et le ministère que le Seigneur m’a donné s’est confirmé lui-même des milliers de fois devant vous.
| E-288 I know that's a stern, cutting Message, brother. But I didn't come here and choose a--a message to the people just to try to make them sing, shout, holler. I been in heathen meetings where they done the same thing. I'm interested in your life. I'm a servant of God that's got to answer to God someday, and the ministry that the Lord has given me has vindicated itself thousands of times before you.
|
E-289 Souvenez-vous, Jésus a dit: “Suis-Moi. Suis-Moi. Débarrasse-toi de ce que tu as et suis-Moi.” C’est le seul moyen d’avoir la Vie Éternelle. C’est le seul remède qu’Il a donné à cet homme, c’est le seul remède qu’Il a donné à cet homme d’affaires, c’est le seul remède qu’Il donne à qui que ce soit. Son choix, Il prend Sa décision, et elle est chaque fois parfaite. Nous devons Le suivre, c’est le seul moyen d’avoir la Vie Éternelle. Donc, être conduit par Dieu, c’est: suivre la Parole confirmée de l’heure, par le Saint-Esprit.
Inclinons la tête:
| E-289 Remember, Jesus said, "Follow Me. Follow Me. Get rid of what you've got, and follow Me." And that's the only way to have Eternal Life. That's the only remedy He give this man, was the only remedy He give this businessman; it's the only remedy He gives anybody. His choice, He makes His decision; it's perfect every time. And we must follow Him, is the only way to have Eternal Life. So the leadership of God is follow the vindicated Word of the hour by the Holy Ghost.
|
E-290 Je vais vous poser une question, et je veux que vous soyez vraiment sincères. Je voudrais que la soeur joue ceci pour moi: La voix du Seigneur m’appelle. Je sais que c’est un appel à l’autel à la manière d’autrefois. Et frère, soeur, comme nous le voyons, vous n’avez qu’à regarder ce qui se passe aujourd’hui. Maintenant, pendant que vous avez la tête inclinée, réfléchissez pendant un instant, regardez ce qui est en train d’arriver.
| E-290 Let us bow our heads. I'm going to ask you a question, and I want you to be real sincere. I want the sister to play this for me, "I Can Hear My Saviour Calling." I want the old-time altar call. And, brother, sister, as we see, just look what's going on today. Now, with your heads bowed, just think for a minute; look what's taking place.
|
E-291 Avez-vous lu le journal, la semaine dernière, ce que cet homme en Angleterre a dit? Que “la crucifixion de Jésus-Christ n’était qu’un coup monté, qui avait tout simplement été arrangé d’avance entre Pilate et Lui”.
| E-291 Did you read the newspaper last week what that man in England said, that the crucifixion of Jesus Christ was only a fake, it was only fixed up between Pilate and Him?
|
E-292 Avez-vous vu ce que ce théologien américain a dit? Il a dit que “Jésus a simplement été endormi avec de la mandragore”. Beaucoup d’entre vous, les théologiens, savez que là, dans la Genèse, il est parlé de la mandragore. Cette plante vous endort et vous rend comme mort, votre coeur bat à peine pendant une période de deux ou trois jours. “Et quand ils Lui ont donné le vinaigre et le fiel,” ils ont dit, “c’était de la mandragore. Puis, ils L’ont mis là, dans la tombe, et Il a dormi là pendant trois jours. Et, bien sûr, quand ils y sont allés, ils L’ont trouvé en train de marcher.” Pouvez-vous imaginer ça? Des théologiens, des séminaires, un semblant de foi. Mais voyons, comment... Pour commencer, la Bible dit qu’Il a refusé ça, quand ils ont mis le vinaigre et le fiel dans Sa bouche.
| E-292 Did you see what this American theologian said? He said that Jesus was just put to sleep on mandrake weed. Many of you theologians know, back there in Genesis where it talked of the mandrake weed. It'll put you to sleep like you're dead; your heart hardly beats for two or three days at a time. "And when they give him the vinegar and gall," they said, "that was mandrake weed. And they put him up there in the tomb, and He slept up there for three days. And, of course, when they went up there, they found him walking around." Could you imagine that? Theologians, seminaries, make-believe... Then how in the world, first place the Bible said he refused it when they put the vinegar and gall in His mouth.
|
E-293 Et une autre chose, s’il en est ainsi, alors pourquoi ces disciples “qui seraient venus Le dérober”, pourquoi ont-ils donné leur vie en martyrs pour Lui? Et ils sont descendus, ils ne se trouvaient même pas dignes de mourir comme Lui était mort; on les a placés la tête en bas ou mis transversalement sur des croix et des choses comme ça. S’ils étaient... savaient qu’Il était un hypocrite et qu’eux-mêmes étaient des hypocrites, comment auraient-ils pu donner leur vie pour Lui, comme ça?
| E-293 And another thing, if that be so, then why did those disciples who come and stole Him away, why did they give their life in martyrdom for it, and fell, counted theirself not even worthy to die like He died: turned them upside down and sideways on the crosses and things? And if they were--knowed that He was a hypocrite and them ownselves being hypocrites, how would they have give their life for Him like that?
|
E-294 Oh, vous voyez, c’est ce jour intellectuel où nous vivons. L’instruction, la civilisation et la tendance moderne actuelle, tout ça, c’est du diable. “La civilisation, du diable?” Oui monsieur! La Bible le dit. Dans cette civilisation, il y a la mort. “Aurons-nous une civilisation comme celle-ci dans l’autre monde?” Non monsieur! Nous aurons un autre genre de civilisation. L’instruction, toutes ces choses, elles sont du diable; la science, qui pervertit les choses naturelles, en fabriquant quelque chose d’autre.
| E-294 Oh, you see, it's this intellectual day that we're living in. Education, civilization, and the modern trend of the day, is all of the Devil. "Civilization of the Devil?" Yes, sir. The Bible said it is. This civilization has death. "Will we have a civilization like this in the other world?" No, sir. We'll have a different kind of civilization. Education, all these things, they're of the Devil; science perverting the natural things, making something else..
|
E-295 Regardez ce qu’ils vous ont fait, maintenant. Alors que des jeunes filles... Le Reader’s Digest disait, la semaine après... je crois qu’il y a deux mois de ça. Le Reader’s Digest disait que “des jeunes hommes et des jeunes femmes arrivent à l’âge mûr, des femmes ont leur ménopause, alors qu’elles ont entre vingt et vingt-cinq ans”. Une génération de plus, et ils ne seront plus que... Ce sera horrible à voir. Voyez? Ce que les créatures seront: ramollies, crasseuses. Regardez le–regardez l’esprit, regardez comment l’esprit dans l’église est devenu, hybride, on s’est marié avec le monde. Oh, quelle heure! Fuyez, mes enfants! Fuyez! Réfugiez-vous à la Croix! Venez à Christ, laissez-Le vous conduire.
| E-295 Look what they've done to you now. When young ladies... The "Reader's Digest" said, week after--month before last, I believe it was. "The Reader's Digest" said that young men and young women go through their middle age, women in menopause between twenty and twenty-five years old. One more generation, they'll be nothing but... It'll be horrible looking. See? What the creatures will be, softened, mucky. Look at the soul--look at the spirit; look how the spirit in the church has got, hybrid, intermarried to the world. Oh, what a hour. Flee, children, flee. Flee to the Cross. Come to Christ, let Him lead you.
|
E-296 Pendant que nous avons la tête inclinée, les yeux fermés – et, s’il vous plaît, inclinez votre coeur en même temps. D’accord? Je veux vous poser une question. Est-ce que vous vous regardez vraiment, par rapport à Dieu? Et est-ce que vous considérez que vous n’êtes pas là où vous–vous devriez être à cette heure-ci? Parce que l’Enlèvement pourrait avoir lieu à tout moment. Vous voyez, il va avoir lieu.
| E-296 While we have our heads bowed, our eyes closed, and please bow your heart at the same time, will you? I want to ask you a question. Do you really look at yourself to God? And do you feel that you're not where you--you ought to be at this hour? 'Cause the rapture could come at any time. See, it'll come.
|
E-297 Il n’y aurait, si–si la déclaration que j’ai faite il y a quelques instants est valable, il n’y aura dans l’Enlèvement qu’environ cinq cents personnes actuellement vivantes, qui seront changées. En effet, si on compte toute la Chrétienté, incluant les catholiques et tous les autres, il n’y a que cinq cents millions de gens, vous voyez, qui se prétendent Chrétiens. Et un sur un million, ça ferait cinq cents personnes. Il y a autant de gens qui disparaissent chaque jour dans le monde, et qu’on ne retrouve même pas. Vous voyez, il aura lieu, et vous ne le saurez même pas. Les gens continueront à prêcher et à dire... Vous voyez, et tout sera passé.
| E-297 There'd only be, if--if that statement I made awhile ago is true, there'll only be about five hundred people in the rapture, that's living will be changed. Why, taking all Christendom together, Catholic and all, there's only five hundred million people (See?) claims Christianity. And one out of a million, be five hundred people. There's that many people missing every day across the world, that we can't even account for them. See, it'll come, and you won't even know it. People'll go on preaching, and saying... See, and it'll all be past.
|
E-298 Comme Jésus l’a dit. Ils ont dit, les disciples ont dit: “Pourquoi disent-ils, les scribes disent-ils ‘qu’Élie doit venir premièrement’?”
| E-298 Like Jesus said. They said, the disciples said, "Why say the scribes, say, 'Elias must first come'?"
|
E-299 Il a dit: “Il est déjà venu, et vous ne l’avez pas reconnu, mais ils l’ont traité comme ils l’avaient dit.”
| E-299 He said, "He's already come and you didn't know him, but they did to him what they said they would do."
|
E-300 Vous savez que vous n’êtes pas en règle avec Dieu, et vous aimeriez qu’on pense à vous... devant Dieu, afin que Dieu rectifie dans votre coeur ce qui n’est pas en règle avec Dieu. Voulez-vous maintenant, en toute humilité, en ce moment de grande tranquillité, lever les mains? Peu m’importe qui vous êtes, voulez-vous le faire? Vous dites: “Je vais lever les mains vers Dieu.” Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse.
| E-300 You know that you're not right with God, and you'd like to be remembered in--to God, that God would set your heart right with God. Would you just humbly now in this very still moment, raise your hands? I don't care who you are, would you do it? You say, "I'll raise my hands to God." God bless you. God bless you.
|
E-301 Est-ce que vous regardez dans le Miroir? Je vous le demande au Nom de Christ, est-ce que vous regardez dans le Miroir de Dieu? [Un frère parle dans une autre langue. Un frère donne une interprétation.–N.D.É.] Amen.
| E-301 Are you looking in the Mirror? I ask you in Christ's Name, are you looking in God's Mirror? [A brother speaks in another tongue and another gives an interpretation--Ed.] Amen.
|
E-302 Je veux demander une seule chose. Combien ici sont pentecôtistes? Levez la main, ceux qui sont pentecôtistes. Pratiquement chacun de vous. Maintenant, combien ici prétendent être Chrétiens? Levez les mains, où que vous soyez, ceux qui prétendent être Chrétiens. Saviez-vous que la Bible a parlé de ceci, que ceci se produirait?
| E-302 I want to ask one thing. How many in here are Pentecostals? Raise your hand, are Pentecostals? Practically every one of you. Now, how many in here claim to be Christians? Raise your hands, ever where you are, claim to be a Christians. Did you know the Bible spoke of this, that this would happen?
|
E-303 Ceci s’est même produit dans l’Ancien Testament, quand ils se demandaient ce qu’ils allaient faire, comment ils allaient pouvoir échapper, car on allait bientôt les assiéger. L’Esprit est descendu sur un homme, et il a prophétisé, il leur a dit où affronter l’ennemi et comment procéder, quoi faire pour vaincre l’ennemi. Ça, c’était dans l’Ancien Testament, c’est pareil dans le Nouveau.
| E-303 Even this happened in the Old Testament when they were wondering what they would do, how they could get away from the besiege that was coming. The Spirit fell upon a man and he prophesied and told them where to meet the enemy, and how, what how, to overcome the enemy. That was the Old Testament, same as the New.
|
E-304 Maintenant, quelqu’un dira peut-être: “Cet homme, oh, ce n’était pas vrai.” Mais si c’était vrai? Vous dites: “Oh, j’ai déjà entendu ça.” Mais si, effectivement, ceci est bien vrai? Vous voyez, alors c’est là la preuve qu’il y a beaucoup de personnes ici qui ont besoin d’un changement de coeur, si c’est bien le Saint-Esprit qui parle. Certaines choses doivent être faites, donc maintenant c’est entre vos mains.
Tel que je suis, sans rien à moi,
Sinon Ton Sang versé pour moi;
Et Ta Voix... (C’est ça, Il vous a appelé tout à l’heure.) ...à Toi,
Agneau de Dieu... (“J’ôterai ce coeur endurci et Je mettrai là un coeur de chair, prêt à s’abandonner à Moi.” Voyez?) ...viens!
Tel que je suis, Tu m’accueilleras,
Tu... (Voulez-vous faire votre choix, ce soir? Vous pouvez faire celui que vous voulez.) ...purifieras.
Vous dites: “J’ai déjà entendu ça.” Mais ceci pourrait être la dernière fois que vous L’entendez.
Parce que Ta promesse, je la crois,
Les appels à l’autel à l’ancienne mode, ils sont démodés aujourd’hui, mais Dieu continue à se manifester à travers eux. Ne pouvez-vous pas Le sentir qui agit sur vous, église?
...je viens!
| E-304 Now, some of you might say, "That man, oh, that wasn't so." But what if it is so? You say, "Oh, I've heard that before." But what if this is so? You see, that proves then that in here there's many that needs a change of heart, if that's the Holy Spirit speaking. There's things that needs to be done, so now it's with you.
Just as I am, without one plea,
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou bidst... (That's what He called you just then.)... to Thee,
O Lamb of God,... ("I'll take away that stubborn heart and put a heart of flesh in it that would yield to Me." See?)... come.
Just as I am, Thou wilt receive,
O wilt... (Will you make your choice tonight? You can do either one you want to)... cleanse,... (You say, "I've heard that before." But this might be your last time to hear it.)
Because Thy promise I believe, (The old fashion altar calls, they're out of style today, but God still moves in them. Can't you feel It moving on you, church?)... I come!
|
E-305 [Frère Branham commence à fredonner Tel que je suis.–N.D.É.] Oh, pensez-y: aujourd’hui, les coeurs deviennent de pierre, remplis du monde, indifférents; les membres d’église, tièdes, comme ce jeune chef riche; et ils ne savent pas que le glorieux Saint-Esprit se tient là et qu’Il frappe à la porte de cet âge de Laodicée. “Celui qui entendra Ma Voix (la Parole), et qui ouvrira son coeur, J’entrerai chez lui et Je souperai avec lui.”
| E-305 [Brother Branham begins humming "Just As I Am."--Ed.] Oh, think; today the hearts are becoming stony, filled with the world, indifferent, church members, lukewarm, like that rich, young ruler; and don't know that the great Holy Spirit's standing, knocking at the door in this Laodicean age. "He that will hear My Voice (the Word), will open his heart, I'll come into him and will sup with him."
|
E-306 Et l’Esprit, qui a parlé à travers ce frère il y a quelques minutes, a dit: “J’ôterai de vous ce coeur de pierre, et Je vous donnerai un coeur de chair tendre à l’égard de Dieu.” Regardez comment c’est devenu maintenant, juste une–une émotion intellectuelle. Voyez? Pas un coeur tendre rempli d’amour et de douceur à l’égard de Christ.
| E-306 And the Spirit speaking through this brother a few minutes ago, said, "I'll take that stony heart out of you, and give you a heart of flesh, tender towards God." Look how it's become now, just a--a intellectual emotion (See?), not a tender heart full of love and sweetness towards Christ.
|
E-307 [Frère Branham commence à fredonner le refrain.–N.D.É.] Ne voulez-vous pas avoir ce genre de coeur là? Comment allez-vous vous présenter devant Christ, en ayant une conception intellectuelle de Lui? Vous devez accepter la Vie Éternelle.
...versé... (Les préparatifs ont été faits, grâce au Sang.)
Et Ta Voix qui... (Qu’a-t-Il fait? Versé Son Sang; et maintenant Il vous appelle: “Viens.”) ...à Toi,
Agneau de Dieu, je viens! je viens!
| E-307 [Brother Branham continues humming the chorus--Ed.] Don't you want that kind of a heart? How you going to face Christ with an intellectual conception of Him? You've got to accept Eternal Life.
... was shed... (The preparation was made through the Blood.)
And that Thou bidst... (What did He do? Shed His Blood; and now bidding you come.)... to Thee,
O Lamb of God, I come! I come!
|
E-308 Chacun de nous Chrétiens, levons doucement les mains, et prions:
| E-308 Let's each Christian just raise our hands quietly now and pray.
|
E-309 Ô Dieu, je T’en prie, Seigneur, empare-toi de ce jour où nous vivons. Oh, c’est tellement difficile, Père. Satan a fait tellement de choses aux gens. Leurs coeurs sont devenus de pierre. Ton Esprit parle ouvertement; Ta Parole est présentée, confirmée; mais l’expérience de la nouvelle naissance à l’ancienne mode, ils... C’est devenu une conception intellectuelle dénominationnelle, beaucoup de musique, beaucoup de cris, beaucoup d’excitation. Mais, en réalité, ce coeur de chair, cet Esprit, cette Vie Éternelle, tout Cela est devenu complètement étranger à l’église.
| E-309 O God, please, Lord, catch this day that we're living. Oh, it's so hard, Father. Satan has just done so much to the people. Their hearts have become stony. Your Spirit speaks right out; Your Word comes forward, vindicate; but the old fashion, borned again experience, they're... It's become into a denominational, intellectual conception, a lot of music, a lot of shout, and a lot of carrying-on. But, really, that heart of flesh, that Spirit, that Eternal Life, It's certainly become foreign to the church.
|
E-310 Ô Dieu, moi-même, ça me brise le coeur, moi qui suis un–un pécheur sauvé par Ta grâce. Ça me fait tant de peine, Père, de voir l’église pour laquelle Tu es mort, l’église que Tu essaies de racheter. Je pense à la vision que Tu viens de donner de cette église des États-Unis et d’autres pays. Comme ce strip-tease sur un air de rock-and-roll était horrible à voir. Mais là, quelque part, j’en ai vu une autre qui s’avançait, elle était bénie.
| E-310 God, it breaks my own heart, and me a--a sinner saved by Your grace. It makes me feel so bad, Father, to see the church that You died for, the church that You're trying to redeem. I think of the vision You just give about that church of the United States and of other countries. What a horrible looking rock-and-roll striptease it was. But somewhere along I seen coming forth another one, blessed.
|
E-311 Je prie, Père, si certains ici ce soir sont destinés à la Vie ou aimeraient L’accepter, que cette heure soit celle où ils le feront. Accorde-le, Seigneur. Brise maintenant le coeur de pierre, le vieux coeur du monde. Et s’ils désirent la paix, s’ils désirent quelque chose qui satisfait, quelque chose qui donne de l’assurance, puissent-ils accepter ce soir d’être conduits par Christ, qui les conduira vers une–une Paix qui surpasse toute intelligence, une Joie ineffable et glorieuse, ou même quelque chose auquel la mort elle-même ne peut pas faire de mal. Accorde-le, Père.
| E-311 I pray, Father, that if any of those here tonight that's ordained to Life, or would like to accept It, that this'll be the hour they'll do it. Grant it, Lord. Break up the stony heart now, the old heart of the world. And if they want peace, they want something that satisfy, something that gives assurance, may they accept the leadership of Christ tonight to lead them to a--a peace that passes all understanding, a joy that's unspeakable and full of glory, or even something that death itself cannot harm. Grant it, Father.
|
E-312 Maintenant, pendant que nous avons les mains levées, je me demande si... Combien de personnes dans la salle maintenant voudraient simplement dire: “Je vais me lever.” Maintenant, peu m’importe qui est assis à côté de vous; C’est Dieu qui vous parle. Et vous voulez vraiment être un vrai Chrétien. Voyez? Tout... À moins que ce soit une imitation; oh, alors, je préférerais simplement sortir et être dans le monde. Je crois que vous aussi.
| E-312 Now, with our hands up, I wonder if... How many in the building now would just say, "I'm going to stand." Now, I don't care who's setting by you; it's God talking to you. And you really want to be a real Christian. See? Anything that'll--and less than that is a impersonation; oh, I'd just rather go on out and be in the world. I believe you would too.
|
E-313 Maintenant, examinez-vous simplement par la Parole, par le Message. Examinez ce que devrait être un vrai Chrétien: robuste, rempli d’amour, pas un spécimen de ce Christianisme moderne. Celui-là, il est mou, élastique, à moitié mort, pourri, hybridé. Vous voyez, ce n’est pas le vrai Christianisme; vivre n’importe comment tout en étant membre de l’église. Ne voulez-vous pas cette douce communion avec Christ, le Saint-Esprit, où vous... que votre propre coeur soit conforme à la Parole, et que vous avanciez en Christ? Si c’est ce que vous voulez, et que vous désirez que Dieu voie votre position ce soir, au milieu de ce groupe de gens – si vous voulez bien le faire.
| E-313 Now, just examine yourself by the Word, by the Message. Examine what a real Christian should be: rugged, loving, not one of this modern Christianity. Why, it's soft, flexible, half dead, rotten, interbred. See? It's not the real Christianity; live any kind of a way, and belong to church. Don't you want that sweet fellowship with Christ, the Holy Spirit, that you're--the conformity of your own heart to the Word? Move right up into Christ. If you want that, and would desire God to see your stand tonight right in this group of people, if you'll just do it...
|
E-314 Vous dites: “Est-ce que ça aura de l’importance, ça, Frère Branham?”
| E-314 You say, "Will that mean anything, Brother Branham?"
|
E-315 Oh oui. Bien sûr que oui. “Si vous avez honte de Moi devant les hommes, J’aurai honte de vous devant Mon Père et les saints Anges. Mais celui qui Me confessera et qui prendra position pour Moi dans ce pays-ci, Je prendrai position pour lui dans ce Pays-là. Je le confesserai devant Mon Père.”
| E-315 Oh, yes. Sure, it does. "If you're ashamed of Me before men, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me and stand for Me in this land, I'll stand for him in that land. I'll confess him before My Father."
|
E-316 Maintenant, peu importe qui vous êtes, femme, homme, garçon, fille, qui que vous soyez, Chrétien ou pas Chrétien, ministre, diacre, quoi que vous soyez, si vous voulez simplement croire de tout votre coeur, juste un instant, et faire ceci ce soir, juste pour indiquer à Dieu que vous êtes sincère. “Ô Dieu...”
| E-316 Now, no matter who you are, woman, man, boy or girl, whoever you are, Christian or not Christian, minister, deacon, whatever you are, if you'll just believe with your whole heart, for just a moment, and do this much tonight just to let God know that you're sincere, "God..."
|
E-317 “Mais écoutez, moi, je suis pentecôtiste”, vous dites. “Je suis ceci”, ou quoi que vous soyez. “Je professe danser par l’Esprit. Mais, Frère Branham, moi je pensais que, pourvu que nous ayons ça, nous L’avions.” Non, vous ne L’avez pas.
| E-317 "Now, look, I'm a Pentecostal," you say. "I'm this," or whatever you are. "I profess to dance in the Spirit. But, Brother Branham, I thought as long as we had that, we had It." You haven't.
|
E-318 Si vous croyez que je suis le prophète de Dieu, écoutez mes Paroles. Voyez? C’est une tromperie de ce jour-ci. La Bible n’a-t-Elle pas dit que “ce serait tellement proche que ça séduirait les Élus si c’était possible”? Les Élus, “jusque dans l’âme”.
| E-318 If you believe me to be God's prophet, you listen to my Words. See? That's a deception in this day. Didn't the Bible say it'd be so close it would deceive the Elected if possible? The Elected, down to the soul...
|
E-319 Mais si vous avez dansé par l’Esprit, et que vous êtes toujours attaché aux choses du monde, il y a quelque chose qui ne va pas. Si vous parlez en langues; Paul a dit: “Je pourrais parler les langues des hommes et des anges, et malgré tout ça, je ne suis même pas sauvé.” Oui, les deux sortes, vous voyez. “Je peux manifester toutes les émotions, je peux avoir la foi, je peux prêcher l’Évangile, je peux donner tous mes biens pour nourrir les pauvres, je peux porter la Parole sur les champs de mission à travers le... je ne suis toujours rien.” Voyez? C’est cet Intérieur de l’intérieur, frère. Ce... Votre esprit se décompose quand vous mourez, il s’envole, mais votre âme vit. Voyez?
| E-319 But if you danced in the Spirit, still with the things of the world, there's something wrong. You speak with tongues; Paul said, "I can speak with tongues of men and angels, and still not even be saved." Uh-huh, both kinds. See? "I can do all the emotions; I can have faith; I can preach the Gospel; I can give all my goods to feed the poor; I can carry the Word in the mission fields across the world, and still I'm nothing." See? It's that Inside of the inside, brother. That... Your spirit breaks up when you die; it takes its flight, but your soul lives. See?
|
E-320 Maintenant regardez-vous. Vraiment, êtes-vous un véritable Chrétien selon la Bible, rempli de l’amour de Dieu? Souvenez-vous, la Bible a dit que, dans les derniers jours, où ce temps serait là, Il a dit: “Un ange qui faisait une marque est passé dans les églises, est passé dans les villes, et il a scellé seulement ceux qui soupiraient et qui gémissaient à cause de l’abomination qui se commettait dans la ville.” Pas vrai? Ézéchiel 9, nous savons que c’est la Vérité. L’ange qui faisait une marque s’est avancé et il a fait une Marque sur leur tête, sur leur front, il les a scellés, “ceux qui soupiraient et qui gémissaient”.
| E-320 Now, look at yourself. Really, are you a genuine Bible Christian, full of love of God? You remember, the Bible said, in the last days when this time takes place, He said, "A marking angel went through the churches, went through the cities, and sealed only those who sighed and cried for the abomination that was done in the city." Is that right? Ezekiel 9, we know that's true. The marking Angel went forth and put a mark on their head, forehead, sealed them, "Them that sighed and cried."
|
E-321 Après ça, les anges destructeurs sont venus des quatre coins de la terre, ce qui va arriver incessamment, nous voyons que c’est en route, des guerres se préparent, qui tueront complètement tout ce qu’il y a sur la terre. Ils pouvaient toucher à tout sauf à ceux qui avaient la Marque.
| E-321 After that come the slaughtering angels from the four corners of the earth, which is coming right away; we see it coming, wars moving right in that'll kill the whole earth off. And there was nothing that they couldn't touch but them that had the mark.
|
E-322 Maintenant, choisissez... Est-ce que votre coeur est tellement préoccupé par les pécheurs et par la manière dont l’église et les gens se comportent, que vous pouvez soupirer et gémir à cause de ça jour et nuit? Si ce n’est pas le cas, je me pose des questions. C’est l’Écriture.
| E-322 Now, pick out... Is your heart so concerned about the sinners, and the way that the church and the people are doing, till you can sigh and cry about it day and night? If not so, I'm wondering. That's the Scripture.
|
E-323 Voudriez-vous simplement vous lever et dire: “Dieu bien-aimé, je ne me lève pas parce que Frère Branham l’a dit, mais j’ai entendu sa Parole dire ces choses, et je vais faire ceci. Pour Toi, Seigneur, je me lève. J’ai un besoin, Seigneur. Voudrais-Tu subvenir à mon besoin ce soir, ici à cet endroit? Je me lève.” Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. “J’ai un besoin, je voudrais que Tu sois miséricordieux envers moi.” Que Dieu vous bénisse. “Je veux être le genre de Chrétien que...”
| E-323 Would you just stand and say, "Dear God, I'm not standing because Brother Branham said so, but I heard his Word say that, and I'm going to do this. To You, Lord, I stand. I'm in need, Lord. Will You supply my need tonight here at this place? I stand." God bless you. God bless you. "I'm in need; I want You to have mercy upon me." God bless you. "I want to be the kind of a Christian that..."
|
E-324 Maintenant, souvenez-vous, la personne qui est debout à côté de vous est dans la même situation que vous. Je veux que vous tendiez simplement le bras et que vous leur preniez la main, en disant: “Frère, soeur, maintenant priez pour moi. Je veux que vous priiez pour moi. Je–je...” Dites-le simplement avec toute la sincérité chrétienne: “Priez pour moi. Je vais... Je–je–je veux être en règle avec Dieu. Priez pour moi, et moi je prierai que Dieu vous accorde cette possibilité.”
| E-324 Now, remember, the person that's standing by you is the same thing you are. I want you just to reach over and take ahold of their hand, say, "Brother, sister, pray for me now. I want you to pray for me. I--I..." Just say it with all Christian sincerity, "Pray for me. I'll... I--I--I want to be right with God. You pray for me; I'm going to pray that God will give you the opportunity."
|
E-325 Je–je sais que nous sommes... Nous ne pouvons pas rester ici encore longtemps; vous le voyez. Nous sommes–nous sommes au temps de la fin. Que tous ceux qui le croient disent: “Amen.” [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Nous sommes... Il ne reste plus rien. Tout est fichu. Les églises se dirigent vers le Conseil oecuménique. Le monde, il...
| E-325 I--I know that we're... We can't stay here much longer; you see that. We're--we're at the end time. All that believe that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]We're... There's nothing left. Everything is gone. The churches is headed to the ecumenical council. The world, it...
|
E-326 Regardez un peu! Savez-vous ce que le Seigneur dit à propos de Los Angeles et de ces endroits ici? “Elle est fichue!” Vous souvenez-vous de ce que je vous ai dit, il y a environ deux ans, à propos de ce tremblement de terre qui viendrait au Canada, là en haut, en Alaska? Je vous dis aussi que “Hollywood et Los Angeles sont en train de glisser dans l’océan. Californie, tu es condamnée! Pas seulement la Californie; mais toi, monde, tu es condamné! Église, à moins que tu ne te mettes en règle avec Dieu, tu es condamnée!” AINSI DIT LE SAINT-ESPRIT!
| E-326 Look here. Do you know what the Lord says about Los Angeles and these places here? "She's gone." You remember what I told you about two years ago, how that earthquake would come in Canada, up here in Alaska? I also tell you that "Hollywood and Los Angeles is sliding into the ocean. California, you're doomed, not only California; but you, world, you're doomed. Church, unless you get right with God, you're doomed." THUS SAITH THE HOLY SPIRIT.
|
E-327 M’avez-vous déjà entendu utiliser ce Nom sans que ça arrive? Posez-vous la question! Ça fait vingt ans que vous me connaissez. Vous ai-je déjà dit quelque chose au Nom du Seigneur qui ne se soit pas accompli? Si tout ce que je vous ai déjà dit qui arriverait est arrivé, dites “Amen”. [L’assemblée dit: “Amen.”–N.D.É.] Voyez? Je vous le dis, c’est maintenant l’heure, vous feriez mieux de vous mettre en règle – chacun de nous.
Maintenant, prions chacun pour l’autre personne:
| E-327 Have you ever heard me use that Name unless it come to pass? Ask you. You've known me twenty years. Did I ever tell you anything in the Name of the Lord but what come to pass? If everything I've ever told you would happen, happened, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? I tell you, now is the hour, you better be getting right, all of us.
|
E-328 Dieu bien-aimé, alors que nous sommes debout ici ce soir, un peuple qui se meurt, nos visages sont tournés vers la terre, la poussière. Simplement nous... Tu nous as donné cette prédication tranchante, Seigneur. Nous voyons l’exemple de deux hommes. L’un d’eux, qui était un homme religieux, allait à l’église mais il a refusé d’être conduit vers la Vie Éternelle. Et l’autre a rejeté la gloire du monde et il s’est tourné vers la Vie Éternelle. Et nous voyons dans quelle situation l’un et l’autre sont, ce soir, selon la Bible: l’homme riche est dans les tourments, et Moïse est dans la Gloire.
| E-328 Now, let's each one pray for the other. Dear God, as we stand here tonight, a dying people, our faces are turned towards the earth, the dust. We just... You have give us this cutting sermon, Lord. We see the example of two men. One of them, being a religious man, went to church but rejected the leadership to Eternal Life. And the other rejected the worldly fame and turned to Eternal Life. And we see both of their conditions tonight according to the Bible: the rich man is in torment, and Moses is in glory.
|
E-329 Père, nous voulons être comme Moïse. Nous voulons être conduits par Ton saint Fils, Jésus-Christ, vers la Vie Éternelle. Donne-Le à nos coeurs ce soir, Seigneur. Arrache le vieux coeur de pierre; place en nous le coeur nouveau, le coeur de chair, le coeur auquel Tu peux parler et avec lequel Tu peux traiter, et nous ne serons pas hautains ou en contradiction. Puisse le Saint-Esprit ne jamais partir, Seigneur. Puisse-t-Il venir et établir ces gens. Parle-leur; brise leur volonté de pierre et mets en eux la volonté de Dieu. Sauve chacun, Père. Donne-nous de Ton amour. Amène-nous à un point, Seigneur, où nous nous éloignerons de toute la–la partie émotionnelle, pour prendre la partie vraiment solide du sentiment... la partie ressentie par le coeur, la profondeur de l’Esprit, les richesses de Dieu, le Royaume de l’Esprit dans nos coeurs. Accorde-le, ô grand Conducteur, glorieux Saint-Esprit, avant Ton envol dans les cieux avec Ton Église.
| E-329 Father, we want to be like Moses. We want to be led by Your holy Son Jesus Christ to Eternal Life. Give It to our hearts tonight, Lord. Tear out the old stony heart; place into us the new heart, the heart of flesh, the heart that you can talk to and deal with, and we will not be haughty or different. May the Holy Spirit never leave, Lord. May It come and ordain this people. Speak to them; tear up their stony will, and put in the will of God. Save every one, Father. Give us of Thy love. Get us to a place, Lord, that we'll get away from all the--the emotional part, to the real solid part of the feeling, the heartfelt part, the deepness of the Spirit, the riches of God, the Kingdom of the Spirit in our hearts. Grant it, O great Leader, great Holy Spirit, before You take Your flight into the skies with Your church.
|
E-330 Ô Dieu, fais que je parte, Seigneur. Ne me laisse pas derrière, Jésus. Fais que je parte avec Toi, Père. Je ne veux pas rester ici sur cette terre, pour regarder ces tribulations qui arrivent. Je ne veux pas rester ici, au milieu de cette démence. Je ne veux pas être ici quand on verra ces choses hideuses... les gens qui perdront la raison. Nous voyons des hommes qui cherchent à agir comme des bêtes et à ressembler à des bêtes; et les femmes qui cherchent à ressembler à des animaux, avec ces produits de maquillage sur le visage. Nous savons qu’il a été prédit que ces choses arriveraient, que la chose arrivera, qu’ils deviendront tellement fous que des sauterelles apparaîtront avec des cheveux comme ceux des femmes, pour tourmenter les femmes; et des dents comme celles des lions, et les choses que Tu as dites, il y aura une détérioration complète des facultés mentales des gens. Nous voyons que ça se prépare en ce moment, Seigneur. Aide-nous! Redonne-nous la pensée sensée de Jésus-Christ, notre Seigneur.
| E-330 O God, let me go, Lord. Don't leave me behind, Jesus. Let me go with You, Father. I don't want to stay here on this earth to watch these tribulations coming on. I don't want to stay here in this insanity. I don't want to stand here when hideous sights, the people losing their mind. We look at men trying to act like beasts and look like beasts; and the women trying to look like animals, with the paints on their face. Knowing that these things are predicted to happen, that the thing will, they'll go so insane till locusts will rise up with hair like women to haunt the women, and teeth like lions, and things that You've said; the mental condition of the people will be completely gone. We see it in the making right now, Lord. Help us. Restore us to the sane mind of Christ Jesus our Lord.
|
E-331 Ô grand Conducteur de la Vie Éternelle, nous acceptons Ta promesse, ce soir, Père. J’intercède pour ces gens. J’intercède pour chacun d’eux, au Nom de Jésus-Christ, Seigneur. Je prie que Christ, le Fils de Dieu, vienne dans le coeur de chacun de nous, Seigneur, et qu’Il nous façonne et fasse de nous de nouvelles créatures en Jésus-Christ. Accorde-le, Seigneur Dieu.
| E-331 O great Leader of Eternal Life, we accept Your promise tonight, Father. I plead for this people. I plead for every one of them, in the Name of Jesus Christ, Lord. I pray that Christ the Son of God will come into the hearts of every one of us, Lord, and mold us and make us into new creatures in Jesus Christ. Grant it, Lord God.
|
E-332 Nous T’aimons. Et nous voulons que notre tempérament... qu’un changement intervienne en nous, pour que nous puissions être Tes enfants et sentir Ton Esprit agir dans nos coeurs, Seigneur, nous attendrir et nous amener à reconnaître dans quel âge de démence nous vivons. Accorde-le, ô Dieu. Quand nous voyons des jeunes femmes tellement prises dans la toile du diable, des jeunes hommes avec un esprit perverti, des enfants toxicomanes, ils fument la cigarette, ils boivent, ils sont immoraux: l’Éden de Satan.
| E-332 We love You. And we want our dispositions--our change to come into us, that we can be Your children, feel of Your Spirit moving in our hearts, Lord, tendering us and bringing us to realization of this insane age that we're living in. Grant it, God. When we see young women so caught up in the web of the Devil, young men, perverted minds, children, dope addicts, cigarette smoking, drinking, immoral, Satan's Eden.
|
E-333 Ô Dieu, il T’a fallu six mille ans, selon la Bible, pour construire un Éden. Et Tu y as placé Ton fils et sa femme (son épouse) afin qu’ils règnent sur celui-ci. Et Satan est venu et l’a perverti; il a eu six mille ans et il a construit son propre Éden intellectuel, au moyen de la science, de l’instruction et d’une soi-disant intelligence, et il en a fait un gâchis, c’est la mort.
| E-333 God, it taken You six thousand years, according to the Bible, to build an Eden. And You put Your son and his wife in there (his bride) to rule over it. And Satan come around and perverted it; he's got six thousand years, and he's built his own intellectual Eden through science, and education, and so-called intelligence, and he's built it into a mess of death.
|
E-334 Ô Dieu, ramène-nous en Éden, Seigneur, là où il n’y a pas de mort, là où il n’y a pas de chagrin. Accorde-le, Seigneur. Nous sommes là, humblement, nous attendons que le second Adam vienne chercher Son Épouse. Fais de nous une partie de Lui, Père. Nous prions au Nom de Jésus. Amen.
| E-334 O God, take us back to Eden again, Lord, where there's no death, where there's no sorrow. Grant it, Lord. We stand humbly, waiting for the Second Adam to come for His Bride. Make us part of Him, Father. We pray in Jesus' Name. Amen.
|
E-335 Est-ce que vous aimez Dieu? Pouvez-vous sentir... Est-ce que vous comprenez ce que j’essaie de vous dire? Si vous pouvez le comprendre, levez simplement la main, dites: “Je comprends ce que vous essayez de dire.” Pouvez-vous voir la démence de cet âge-ci? Regardez, il est fichu, il n’y a même plus de bon sens parmi les gens. C’est fichu! Où sont passés...? Même les dirigeants.
| E-335 Do you love God? Can you feel... Do you realize what I'm trying to tell you? If you can understand this just raise your hands, say, "I understand what you're trying to say." Can you see the insanity of this age? Look how it's gone; there's no even reasons among the people no more. It's gone. Where is our... Even leaders...
|
E-336 Regardez notre Président! “S’ils veulent le communisme, qu’on leur donne ça. Tout ce que les gens veulent, qu’on leur donne.” Où sont passés nos Patrick Henry, nos Georges Washington? Où sont passés nos dirigeants capables de défendre un principe? Nous n’en avons plus.
| E-336 Look at our President. "If they want Communism, let them have it. Whatever the people wants, let them have it." Where is our Patrick Henrys, our George Washingtons? Where is our leaders that can stand for a principle? We haven't got them no more.
|
E-337 Où sont passées nos églises, nos ministres? On fait entrer les gens en les prenant simplement à l’essai, ou bien ils entreront, deviendront membres de l’église et feront ceci, ou ils auront une petite sensation ou quelque chose comme ça. Où sont passés ces hommes de Dieu, ces prophètes qui prennent position et qui osent défiler, défier toutes les choses du monde?
| E-337 Where is our churches, our ministers? Will take the people in just on prohibition, or come in join the church and do this, or have a little sensation or something. Where is those men of God, those prophet that stand out and dare to defy--defy all the things of the world?
|
E-338 Où sont passés ces hommes intègres? Où se trouvent-ils? Ils sont tellement ramollis, et ce, à cause de conceptions intellectuelles et tout, au point qu’ils ne sont plus ici. Ô Dieu, aie pitié de nous.
| E-338 Where is those men of integrity? Where are they at? They're so soft, and through intellectual conceptions and things, till they're not here no more. O God, have mercy upon us.
|
E-339 Ces choses hideuses qu’on voit apparaître sur la terre. Vous pouvez voir que les gens sont en train d’en arriver là. C’est de la démence. Mais quand cette chose frappera, l’Église sera partie.
| E-339 These hideous sights that's coming upon the earth. You can see how the people's moving right into it. It's an insanity. But when that thing strikes, the church will be gone.
|
E-340 Ô Dieu, fais que nous soyons là-bas. C’est la prière que j’adresse à ce grand Être Surnaturel qui est dans cette salle ce soir, le glorieux Christ qui détient toujours la Vie Éternelle. Je Te prie, ô Christ, alors que je suis ici, les yeux ouverts, en train de regarder l’église que Tu as rachetée par Ton Sang. Ô Dieu, ne permets pas qu’un seul d’entre nous soit perdu. Nous voulons être en règle avec Toi. Alors purifie-nous, ô Seigneur, de toutes nos iniquités. Ôte nos péchés et ces choses.
| E-340 God, let us be there. That's my prayer to the great supernatural Being that's in this building tonight, the great Christ that still has Eternal Life. I pray Thee, Christ, as I'm here with my eyes open, looking at the church that You've redeemed with Your Blood. God, don't let a one of us be lost. We want to be right with You. So cleanse us, O Lord, from all of our iniquities. Take away our sins and things.
|
E-341 Nous T’avons vu guérir nos malades, et même ressusciter nos morts (ils sont revenus à la vie par la prière), et nous avons vu toutes ces choses arriver, Père. Maintenant, ramène-nous à la Vie, spirituellement; ramène-nous à une prise de conscience de la Vie Éternelle par Jésus-Christ. Accorde ceci, Père. Je remets tout entre Tes mains. Au Nom de Jésus-Christ.
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Réunis aux pieds de Jésus.
Jusqu’à ce que...
Regardez vers Lui. Laissez-Le nous attendrir.
... revoyions,
Dieu soit avec vous jusqu’à ce jour.
| E-341 We seen You heal our sick, even raise our dead (come back to life through prayer), and we seen all these things happen, Father. Now, bring us back to Life spiritually; bring us back into realization of Eternal Life through Christ Jesus. Grant this, Father. I commit it all to You. In Jesus Christ's Name.
Till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet! (Look to Him; let Him soften us up.)... we meet!
God be with you till we meet again!
|
E-342 Levons les mains, maintenant:
Jusqu’à ce que nous nous revoyions,
Frère Salano, je ne sais pas qui vient ensuite. [Quelqu’un dit: “Quelque chose d’autre?–N.D.É.] Non. Que Dieu vous bénisse.
| E-342 Raise our hands now:
Till we meet! till we meet! Brother Slyle...?...
|